Aller au contenu

Classiques Garnier

Table des matières

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Présences du traducteur
  • Pages : 317 à 319
  • Collection : Translatio, n° 9
  • Série : Problématiques de traduction, n° 7
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406112228
  • ISBN : 978-2-406-11222-8
  • ISSN : 2800-5376
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-11222-8.p.0317
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 30/06/2021
  • Langue : Français
317

Table des matières

Véronique Duché et Françoise Wuilmart

Introduction. Présences du traducteur   7

PREMIÈRE PARTIE

DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION

Sophie Léchauguette

Dun nécessaire va-et-vient entre pratique
et théorie ou le conflit des institutions   13

Véronique Béghain

Le traducteur universitaire entre mythes et réalités   25

Katarína Bednárová

La formation universitaire à la traduction littéraire
serait-elle paradoxale ?   39

Silvia Kadiu

Traduire la traductologie. Une didactique réflexive   55

318

DEUXIÈME PARTIE

UNE POÉTIQUE DU TRADUIRE

Claire de Oliveira

Canonique, le canon ? Retraduire La Montagne magique    73

Esa Hartmann

Saint-John Perse en dialogue avec ses traducteurs.
Pour une poétique du processus traductif    85

Patrick Hersant

Le traducteur phagocyte. Appropriations du poème étranger   101

Sarah Neelsen

Échelles et serpents. Lire en réseau pour mieux traduire   117

Capucine Echiffre

Le lied en France au milieu du xixe siècle   131

TROISIÈME PARTIE

TRADUCTION ET INCONSCIENT

Françoise Wuilmart

Méthodologies conscientes et inconscientes
du traducteur littéraire   145

Thilde Barboni

La structure de personnalité du traducteur,
passager clandestin de la transmutation linguistique   163

Christophe Jouanlanne

Freud, Benjamin et la traduction. Une parenté   173

319

Janine Altounian

Traduction linguistique et traduction psychique   187

Adelia Lucattini

Traduire linconscient. André Pézard et Dante   197

QUATRIÈME PARTIE

DISCOURS DU TRADUCTEUR

Nadia Cernogora et Alice Vintenon

Le discours des traducteurs de poésie à la Renaissance   211

Carole Primot

« Une rature depuis la première page jusquà la dernière ».
La leçon de traduction de Jean de Montlyard   247

Alexandra Sfoini

Conceptions sur la traduction au cours
des Lumières néohelléniques   259

Luc Arnault

Traduire la poésie néo-zélandaise contemporaine en français.
Vers une traduction polyphonique ?   271

Références bibliographiques   283

Index nominum   305

Résumés   311