Aller au contenu

Classiques Garnier

Indications bibliographiques

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Première leçon de philologie
  • Pages : 139 à 147
  • Collection : Recherches littéraires médiévales, n° 24
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406061427
  • ISBN : 978-2-406-06142-7
  • ISSN : 2261-0367
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-06142-7.p.0139
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 17/07/2017
  • Langue : Français
139

Indications bibliographiques

Définition de la philologie

La citation de Kant se trouve dans le Deutsches Wörterbuch de Jacob et Wilhelm Grimm (vol. VII, Leipzig, Hirzel, 1889, p. 1829). Pour Hermann Paul, voir son Deutsches Wörterbuch, Tübingen, Niemeyer, 2002, p. 748. La citation du Trésor de la langue française peut se trouver sur le site www.atilf.fr ; celle de lOxford English Dictionary est en ligne sur le site www.oed.com. La définition de S. Battaglia figure dans son Grande dizionario della lingua italiana, vol. V, Turin, Utet, 1968, p. 1003. Jai ensuite cité T. De Mauro, Grande dizionario italiano delluso, vol. II, Turin, Utet, 1999, p. 1122 ; G. Devoto/G. C. Oli, Il dizionario della lingua italiana, Florence, Le Monnier, 1990, p. 742.

Philologie textuelle

Deux lectures dintroduction classiques : Giorgio Pasquali, Storia della tradizione e critica del testo, Florence, Le Monnier, 1934 (encore réimprimé en 2003) et Michele Barbi, La nuova filologia e ledizione dei nostri scrittori da Dante al Manzoni, Florence, Sansoni, 1938. Parmi les nombreux manuels, je citerai DArco Silvio Avalle, Principî di critica testuale, Padoue, Antenore, 1972 ; Franca Brambilla Ageno, Ledizione critica dei testi volgari, Padoue, Antenore, 2e édition revue et augmentée, 1984 (1re édition 1975) ; Alfredo Stussi, Avviamento agli studi di filologia italiana, Bologne, Il Mulino, 1988 ; Pietro Beltrami, A che serve unedizione critica ?, Bologne, Il Mulino, 2010.

140

Histoire de la tradition

Sur les Chroniques de Jean Froissart je me permets de renvoyer à mon volume La tragédie de lhistoire, Paris, Classiques Garnier, 2011, et à Jean Froissart, Chroniques de France et dAngleterre, livre quatrième, édition critique par Alberto Varvaro, Bruxelles, Académie royale de Belgique, 2015. Sur lentrelacement, on verra Ferdinand Lot, Étude sur le Lancelot en prose, Paris, Champion, 1918, p. 17 sqq. ; Eugène Vinaver, The Rise of Romance, Oxford, Clarendon Press, 1971, p. 68-98. La citation finale provient de David Pearson, Books as History. The Importance of Books beyond their Texts, Londres/New Castle, British Library/Oak Knoll Press, 2011, p. 25 ; la référence est à Owen Gingerich, An Annotated Census of Copernicus « De revolutionibus » (Nuremberg, 1543 and Basel, 1566), Leiden, Brill, 2002.

Philologie et textes non littéraires

La fibule de Préneste, conservée à Rome, est aujourdhui généralement considérée comme authentique et par conséquent son inscription (Manios med fhefhaked Numasioi) doit être considérée comme un document latin archaïque. Lédition du xixe siècle par Guicciardini est Legazione di Spagna di Francesco Guicciardini, éditée par G. Rosini, Pise, Capurro, 1825, p. 3-4 ; la seconde est Francesco Guicciardini, Lettere, a cura di P. Jodogne, I, Rome, Istituto storico per letà moderna e contemporanea, 1986, n. 26. Je dois la connaissance de ces deux textes à Paola Moreno. Les deux éditions du Compasso de navegar sont Il Compasso da navigare, a cura di B. R. Motzo, Cagliari, Università, 1947, et Alessandra Debanne, Lo Compasso de navegare, Bruxelles etc., Peter Lang, 2011. DAlfredo Stussi, on verra la p. 348 de son Elogio della minuzia, dans C. Ginzburg et E. Scrivano, éd., Conversazioni per Alberto Gajano, Pise, ETS, 2005, p. 341-351, qui emploie Arrigo Castellani, Saggi di linguistica e filologia italiana e romanza, vol. III, Rome, Salerno Editrice, 1980, p. 208-214.

141

Philologie et textes oraux

Je résume ici mon petit livre Assassini, adultèri e filologia. La storia della baronessa di Carini, Bologne, Il Mulino, 2010. La phrase de Marlowe se trouve dans Christopher Marlowe, The Complete Work, éd. par F. Bowers, vol. II, Cambridge, Cambridge University Press, 1973, p. 86 ; elle ma été aimablement suggérée par Michael Reeve.

La philologie génétique

On partira de lessai classique de Gianfranco Contini, Saggio dun commento alle correzioni del Petrarca volgare, Florence, Sansoni, 1943, à présent recueilli dans son volume, Varianti e altra linguistica, Turin, Einaudi, 1970. Pour le Canzoniere de Pétrarque, voir Ernest H. Wilkins, The Making of the Canzoniere and Other Petrarchan Studies, Rome, Edizioni di Storia e Letteratura, 1951 ; on peut lire un résumé de la situation chez Michele Feo, Francesco Petrarca, dans E. Malato, éd., Storia della letteratura italiana, vol. X, La tradizione dei testi, sous la direction de C. Ciociola, Rome, Salerno Editrice, 2001, p. 271 sqq., aux pages 276-282. Pour Gervais de Tilbury on verra lédition récente, mais insatisfaisante, de Gervais de Tilbury, Otia Imperialia, par S. E. Banks et J. W. Binns, Oxford, Clarendon Press, 2002. De Pierre Champion je rappelle le volume Le manuscrit autographe des poésies de Charles dOrléans, Paris, Champion, 1907 ; aujourdhui il faut utiliser Mary-Jo Arn, The Poets Notebook. The personal Manuscript of Charles dOrléans, Turnhout, Brepols, 2008, et lédition de la même et de John Fox, Poetry of Charles dOrléans and his Circle, Tempe (AR), ACMRS, 2010.

Lédition critique

Les citations de Francisco Rico proviennent de son Los Quijotes de Hartzenbusch, dans M. Amores, éd., Juan Eugenio Hartzenbusch, 1806/2006, Madrid, Centro para la edición de los clásicos españoles, 2008, p. 199-220, 142p. 203 et 209. Le catalogue du Servizio bibliotecario nazionale italien ne répertorie que quatre exemplaires, dont deux à Bologne (Casa Carducci et Archiginnasio), de Franco Sacchetti, Il canzoniere di Franco Sacchetti dal codice autografo, éd. par S. Morpurgo, Bologne, Zanichelli, 1895 ; il en existe encore quelques autres. La storia naturale de Pline, traduite par Giovanni Brancati, Naples, La Buona Stampa, 1964, est répertoriée seulement à la Bibliothèque nationale de Naples, mais il en existe quelques photocopies qui descendent de lexemplaire que je possède ; Vita e favole di Esopo en napolitain du xve siècle, Bari, Adriatica, 1961, avait connu le même sort, et lédition originale ne se trouve quà la Bibliothèque nationale de Rome, mais jai fait réimprimer le volume par Liguori. La citation de Reeve est tirée de son livre Manuscripts and Methods, Rome, Edizioni di Storia e Letteratura, 2011, p. 349.

La recension des témoins

La biliographie classique des troubadours est celle dAlfred Pillet et Henry Carstens, Bibliographie der Troubadours, Halle, Niemeyer, 1933. La bibliographie en ligne, par Stefano Asperti, se trouve sur le site www.bedt.it de lUniversité La Sapienza ; pour la métrique voir István Frank, Répertoire métrique de la poésie des troubadours, Paris, Champion, 1966. Je me réfère ensuite à Enrico Malato et Andrea Mazzucchi, éd., Censimento dei commenti danteschi, vol. I : I commenti di tradizione manoscritta (fino al 1480), Rome, Salerno Editrice, 2011. Léditrice du De monarchia est Prue Shaw (Florence, Le Lettere, 2009), qui enregistre le manuscrit Additional 28804 de la British Library, mais non le manuscrit Additional 6891, attribué par le catalogue en ligne au milieu du xive siècle. Reeve a transmis immédiatement linformation à notre collègue. Sur les péripéties du manuscrit de Branitz, voir Alberto Varvaro, « Due note sui manoscritti delle Chroniques di Jean Froissart » dans Medioevo romanzo 19 (1994), p. 292-300. Le volume de Eberhard Koenig est Leuchtendes Mittelalter IV. Grosse Buchmalerei zwischen Rouen und Paris, Rotthalmünster-Ramsen, Tenschert, 1992. Pour la tradition manuscrite du Libro de buen amor, voir mon travail « Manuscritos, ediciones y problemas textuales del Libro de buen amor de Juan Ruiz » dans Medioevo Romanzo 26 (2002), p. 413-475. Pour les œuvres de Berceo, voir Carlos Alvar/José Manuel 143Lucía Mejias, Diccionario filológico de literatura española medieval. Textos y transmisión, Madrid, Editorial Castalia, 2002, p. 597-602. De Giorgio Petrocchi, je cite Dante Alighieri, La Commedia secondo lantica vulgata, Milano, Mondadori, 1966-1967.

Lexamen des témoins

La solution du problème des coplas de Jorge Manrique a été donnée par Pietro Palumbo, « Lordine delle strofe nelle Coplas por la muerte de su padre di Jorge Manrique », dans Medioevo romanzo 8 (1981-1983), p. 193-215. Lhypothèse des deux rédactions du Libro de buen amor remonte à Ramón Menéndez Pidal, compte rendu de lédition de Jean Ducamin, Juan Ruiz, Libro de buen amor, Toulouse, Privat, 1901, dans Romania 30 (1901), p. 434-440. Lexplication des lacunes de G se trouve dans Alberto Varvaro, « Lo stato originale del Ms. G del Libro de buen amor di Juan Ruiz », dans Romance Philology 23 (1970), p. 549-556. Je viens de mentionner lédition Ducamin ; celle de Manuel Criado de Val et Eric W. Naylor a eu deux éditions, toutes les deux Madrid, CSIC, 1965 et 1972. Létude révélatrice sur le texte de Manzoni de 1840 est celle de Michele Barbi, La nuova filologia e ledizione dei nostri scrittori da Dante al Manzoni, Florence, Sansoni, 1938. Pour la codicologie on peut se reporter à Jacques Lemaire, Introduction à la codicologie, Louvain-la-Neuve, Institut détudes médiévales, 1989, et au très utile Vocabulaire codicologique de Denis Muzerelle, en ligne en plusieurs langues sur le site http://codicologia.irht.cnrs.fr/accueil/vocabulaire. Je considère comme encore utile Alphonse Dain, Les manuscrits, Paris, Belles Lettres, 1975 (1re édition 1949), auquel jajoute Raymond Clemens/Timothy Graham, Introduction to Manuscript Studies, Ithaca/London, Cornell University Press, 2007, récent et bien fait. On trouve de bonnes introductions à la paléographie dans Giulio Battelli, Lezioni di paleografia, Cité du Vatican, Libreria editrice Vaticana, 1991 ; Giorgio Cencetti, Lineamenti di storia della scrittura latina, Padoue, Antenore, 1997 ; Bernhard Bischoff, Paléographie de lAntiquité romaine et du Moyen Âge occidental, Paris, Picard, 1993. Pour la paléographie des textes du Moyen Âge tardif, cf. Albert Derolez, The Paleography of Gothic Manuscript Books. From the Twelfth to the Early Sixteenth Century, Cambridge, Cambridge University Press, 2003.

144

Texte et image

Pour lhistoire du livre illustré, le livre de Kurt Weitzmann, Illustrations in Roll and Codex. A Study of the Origin and Method of Text Illustration, Princeton, Princeton University Press, 19702, est utile (la traduction italienne est médiocre). Pour la miniature médiévale, louvrage classique est celui de Jonathan J. G. Alexander, Medieval Illuminators and their Methods of Work, New Haven/London, Yale University Press, 1994. Pour la tradition de lillustration des œuvres littéraires italiennes, certaines notices de la Letteratura italiana dirigée par Alberto Asor Rosa, chez Einaudi, sont utiles ; citons celle dEmilio Faccioli, « Interpretazioni grafiche del romanzo storico », dans le vol. 3**, Turin, Einaudi, 1984, p. 851-853. Sur la copie des images on verra mon « Elogio della copia », dans Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza, 1998, Tübingen, Niemeyer, vi, p. 785-796.

Fautes et variantes

Les citations de Franca Brambilla Ageno proviennent du volume cité, LEdizione critica… ; celles de DArco Silvio Avalle, de ses Principî cités. Pour les fautes dans les éditions du Libro de buen amor, cf. Alberto Varvaro, « Manuscritos … » cité ci-dessus. On verra les Recherches sur le Libro de buen amor de Juan Ruiz, Paris, Droz, 1938, de Félix Lecoy ; lédition de Giorgio Chiarini, Juan Ruiz, Libro de buen amor, Milan-Naples, Ricciardi, 1964 ; Alberto Blecua a donné plusieurs éditions du Libro : jemploie celle de Madrid, Cátedra, 1992. La citation de Gianfranco Contini provient de Franca Brambilla Ageno, Ledizione critica…, p. 61.

Les critères éditoriaux

La phrase de Paul Maas se lit à la p. 62 de son petit livre classique Critica del Testo, Florence, Le Monnier, 1972 [la première édition allemande de la 145Textkritik est dabord parue chez Teubner en 1927 ; lédition italienne est traduite de la 2e édition, Leipzig, Teubner, 1950. (Note des traducteurs)].

Le vêtement graphique et linguistique

Je me réfère à létude dErnesto G. Parodi, reprise dans le volume Lingua e letteratura, sous la direction de G. Folena, Venise, Neri Pozza, 1957, p. 203-204. Lédition de Dante par Federico Sanguineti est Dantis Alagherii Comedia, Florence, Edizioni del Galluzzo, 2001. Pour la méthode de réécriture de Salvatore Santangelo, on peut voir son volume La canzone Ben mè venuto di Notar Giacomo, Catane, Tipografia Editoriale Siciliana, 1927 ; de Bruno Panvini, on verra les deux éditions La Scuola poetica siciliana, 2 vol., Florence, Olschki, 1955-1956, et Poeti italiani alla corte di Federico II, Naples, Liguori, 1956. Lédition de Giovanni Palumbo est Francesco Guicciardini, Ricordi, Bologne, Commissione per i testi di lingua, 2009.

Lapparat

Le travail de Rosario Coluccia est intitulé « Trasmissione del testo e variazione : qualche appunto sulla fenomenologia dei processi e sulle scelte degli editori », dans Medioevo letterario dItalia 6 (2009), 9-23 (citation p. 23). Lexemple de la ventri est tiré de Listoria di Eneas vulgarizata per Angilu di Capua, Palerme, CSFLS, 1956, p. 52, l. 7 ; le corpus du sicilien médiéval Artesia (http://artweb.ovi.cnr.it) confirme que le féminin est également présent dans une bonne partie des textes siciliens médiévaux.

Le commentaire

Je reprends largement une contribution récente « La circolazione dei classici italiani : tra edizioni critiche e edizioni duso », dans Come parlano i classici. Presenza e influenza dei classici nella modernità, Atti del Congresso 146internazionale di Napoli, 26-29 ottobre 2009, Rome, Salerno Editrice, 2011. p. 47-63. La citation de Francesco Bruni provient de « Ecdotica, accesibilità ai testi, interpretazione : per una filologia pensante », dans C. Ciociola (éd.) Storia della lingua italiana e filologia, Pise, Cesati, 2010, p. 155-174, à la p. 171.

Lanalyse linguistique est-elle suffisante ?

Les deux anecdotes que je rapporte sont de tradition orale.

La provenance du texte

Létude de Joshua Fishman, « Who Speaks What Language to Whom and When ? » est parue dans La Linguistique 2 (1965), p. 67-88. Pour langlo-normand, voir Ian Short, Manual of Anglo-Norman, Londres, ANTS, 2007.

La date du texte

Pour la datation du livre IV des Chroniques, je renvoie à mon livre La tragédie de lhistoire, cité ci-dessus.

Les modalités du texte

On trouve un bon exposé de la théorie des styles dans larticle de Pier Vincenzo Mengaldo dans lEnciclopedia dantesca, Rome, Istituto dellEnciclopedia Italiana, 1976, V, p. 435-438, avec bibliographie. Pour dire la vérité, la définition de tragedia provient des gloses attribuées 147(sans certitude) à ce Placide ; on peut la lire dans John W. Pirie/Wallace M. Lindsay, Glossaria latina, Paris, Belles Lettres, 1930, IV, p. 50. Le livre classique dErich Auerbach, Mimesis, [Paris, Gallimard, 1968 pour la traduction française, original allemand Berne, Francke, 1946] démontre splendidement à quel point cette théorie est essentielle pour comprendre la littérature européenne prémoderne.