Aller au contenu

Classiques Garnier

Bibliographie

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Poétique de la lecture des traductions : Joyce, Nabokov, Guimarães Rosa
  • Pages : 441 à 468
  • Collection : Perspectives comparatistes, n° 43
  • Thème CLIL : 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
  • EAN : 9782812451270
  • ISBN : 978-2-8124-5127-0
  • ISSN : 2261-5709
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-5127-0.p.0441
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 19/05/2016
  • Langue : Français
441

Bibliographie

James Joyce

Joyce, James, Ulysses, Londres, Pinguin Books, « Pinguin Classics », 2000, (1re ed., Paris, Shakespeare and Company, 1922).

Traductions

Joyce, James, Ulysse, traduction française par Auguste Morel (assisté de Stuart Gilbert. Traduction revue par Valery Larbaud et lauteur), Paris, Gallimard, « Folio », 1996, (Paris, La maison des Amis des Livres, 1929).

Joyce, James, Ulises, traduction espagnole (Argentine) par José Salas Subirat, Buenos Aires, Santiago Rueda, 1966, (Buenos Aires, Santiago Rueda, 1945).

Joyce, James, Ulisse, traduction italienne par Giulio De Angelis, Milan, Mondadori, 2000, (Milan, Mondadori, 1960).

Joyce, James, Ulisses, traduction portugaise (Brésil) par Antonio Houaiss, Rio de Janeiro, Civilização brasileira, 1966.

Joyce, James, Ulises, traduction espagnole par José María Valverde, Barcelona, Lumen, 2001, (Barcelona, Lumen, 1976).

Joyce, James, Ulisses, traduction portugaise par João Palma-Ferreira, Lisbonne, Livros do Brasil, 1984.

Joyce, James, Uliss, traduction russe par Victor Khinkis et Sergei Khoroujii, Moscou, Eksmo-Press, 2005, (Moscou, Respublika, 1993).

Joyce, James, Yu-li-xi-si, traduction chinoise dUlysses par Xio Qian et Wen Jie-Ruo, 3 vol., Nanjing, Yi Lin, 1994 [Autre édition de la même traduction, avec des altérations : Taipei, China Times, 1994].

Joyce, James, Yu-li-xi-si, traduction chinoise dUlysses par Jin Di, Taipei, Chiu Ko, 1993. [Autre édition de la même traduction, avec des altérations : Pékin, Peopless Literature Publishing House, 1994].

Joyce, James, Ulises, traduction espagnole par Francisco García Tortosa et María Luisa Venegas, sous la direction de Francisco García Tortosa, Madrid, Cátedra, Letras Universales, 1999.

442

Joyce, James, Ulysse, traduction française sous la dir. de Jacques Aubert (avec Pascal Bataillard, Michel Cusin, Sylvie Doizelet, Patrick Drevet, Stuart Gilbert, Bernard Hœpffner, Valery Larbaud, Auguste Morel, Tiphaine Samoyault et Marie-Danièle Vors), Paris, Gallimard, 2004.

Joyce, James, Ulisses, traduction portugaise (Brésil) par Bernardina Silveira Pinheiro, Rio de Janeiro, Objetivo, 2005.

Critiques

Anderson, Chester G., James Joyce and His World, Londres, Thames and Hudson, 1967.

Aubert, Jacques, Introduction à lesthétique de James Joyce, Paris, Didier-Érudition, « Études Anglaises no 46 », 1973.

Azi Rault, Françoise, James Joyce et João Guimarães Rosa, techniques du récit et particularités du langage dans Ulysses et Grande Sertão : Veredas, Thèse de doctorat sous la direction de Pierre Brunel, Littérature comparée, Paris IV, 1987.

Cixous, Hélène, LExil de James Joyce ou lArt du remplacement, Paris, Grasset, 1968.

Derrida, Jacques, Ulysse Gramophone. Deux mots pour Joyce, Paris, Galilée, « La Philosophie en effet », 1987.

Gifford, Don, Seidman, Robert J., Ulysses Annotated : Notes for James Joyces Ulysses, Berkeley, University of California Press, 2008.

Giovannangeli, Jean-Louis, Détours et Retours. Joyce et Ulysses, s.l., Presses Universitaires de Lille, « Études irlandaises », 1990.

Gottfried, Roy, Joyces Iritis and the Irritated Text : the Dis-lexic Ulysses, Gainesville, University Press of Florida, 1995.

Groden, Michael, Ulysses in Progress, Princeton, Princeton University Press, 1977.

Hœpffner, Bernard, Aubert, Jacques, Cusin, Michel, Bataillard, Pascal, Samoyault, Tiphaine « Retraduire Ulysses », in Vingt-et-unièmes assises de la traduction littéraire (Arles 2004), Paris/Arles, Atlas/Actes Sud, 1995, p. 41-65.

Hubier, Sébastien, « Le don dinvisibilité ou les deux figures de lillisible dans Ulysse de Joyce », in La Lecture littéraire, no 3 : Lillisible, revue du centre de recherche sur la lecture littéraire de luniversité de Reims, Klincksieck, janvier 1999, p. 9-60.

LArc no 36 : James Joyce (1968), Paris, Inculte, 2006.

Nicholson, Robert, The Ulysses Guide : Tours Yhrough Joyces Dublin, Londres, Methuen, 1988.

ONeill, Patrick, Polyglot Joyce : Fictions of Translation, Toronto/Buffalo/London, University of Toronto Press, 2005.

Rabaté Jean-Michel, Joyce. Portrait de lauteur en autre lecteur, Petit-Rœulx, Cistre, 1984.

443

Rabaté Jean-Michel, James Joyce, Paris, Hachette, « Portraits littéraires », 1993.

Risset, Jacqueline, « Joyce traduit par Joyce », in Tel Quel, no 55, Paris, Seuil, 1973, p. 47-58.

Thornton, Weldon, Allusions in Ulysses. An Annotated List, The University of North Carolina Press, Chapel Hill, 1968.

Vladimir Nabokov

Œuvres, Romans et autobiographies

Kahane, Roger (réalisation), Vladimir Nabokov, entretien audiovisuel avec Bernard Pivot dans émission « Apostrophes » de 1975, Gallimard/Ina, « Les grands entretiens de Bernard Pivot », support dvd, 2004.

Nabokov, Vladimir, Mary, New York, Vintage International, 1989, (Berlin, Slovo, 1926 pour la version en russe ; New York, McGraw-Hill, 1970 pour la version en anglais).

Nabokov, Vladimir, King, Queen, Knave, New York, Vintage International, 1989, (Berlin, Slovo, 1928 ; New York, McGraw-Hill, 1968).

Nabokov, Vladimir, The Defense, New York, Vintage International, 1990, (Berlin, Slovo, 1930 ; New York, Putnam, 1964).

Nabokov, Vladimir, Glory, New York, Vintage International, 1991, (Paris, Sovremennye Zapiski, 1932 ; New York, McGraw-Hill, 1971).

Nabokov, Vladimir, Laughter in the Dark, New York, Vintage International, 1989 (Paris, Sovremennye Zapiski, 1933 ; Indianapolias, Bobbs-Merrill, 1938).

Nabokov, Vladimir, Despair, New York, Vintage International, 1989, (Paris, Sovremennye Zapiski, 1934 ; J. Long, 1937).

Nabokov, Vladimir, The Eye, New York, Vintage International, 1989, (Paris, Russkie Zapiski, 1930 ; New York, Phaedra, 1965).

Nabokov, Vladimir, The Gift, New York, Vintage International, 1989, (Paris, Sovremennye Zapiski, 1937-1938 ; New York, Putnam, 1963).

Nabokov, Vladimir, The Real Life of Sebastian Knight, in Novels and Memoirs 1941-1951, New York, The Library of America, 1996 (New York, New Directions, 1941).

Nabokov, Vladimir, Bend Sinister, in Novels and Memoirs 1941-1951, New York, The Library of America, 1996, (New York, Henry Holt, 1947).

Nabokov, Vladimir, Lolita, in Novels 1955-1962, New York, The Library of America, 1996, (Paris, Olypia Press, 1955).

444

Nabokov, Vladimir, Lolita (Лолита), traduction russe de Lolita par lauteur, New York, Phaedra, 1967.

Nabokov, Vladimir, Pnin, in Novels 1955-1962, New York, The Library of America, 1996, (New York, Doubleday, 1957).

Nabokov, Vladimir, Pale Fire, in Novels 1955-1962, New York, The Library of America, 1996, (New York, Putnam, 1962).

Nabokov, Vladimir, Speak, Memory : An Autobiography Revisited, in Novels and Memoirs 1941-1951, New York, The Library of America, 1996, (New York, Putnam, 1967).

Nabokov, Vladimir, Ada or Ardor : A Family Chronicle, in Novels 1969-1974, New York, The Library of America, 1996, (New York, McGraw-Hill, 1969).

Nabokov, Vladimir, Transparent Things, in Novels 1969-1974, New York, The Library of America, 1996, (New York, McGraw-Hill, 1972).

Nabokov, Vladimir, Look at the Harlequins !, in Novels 1969-1974, New York, The Library of America, 1996, (NewYork, McGraw-Hill, 1974).

Nabokov, Vladimir, The Original of Laura (Dying in Fun), New York, Knopf, 2009.

Nabokov, Vladimir, Poems and Problems, New York, Mcgraw-Hill, 1970.

Nabokov, Vladimir, The Stories of Vladimir Nabokov, New York, Vintage International, 2002.

Nabokov, Vladimir, Nouvelles, édition complète et chronologique, divers traducteurs, Paris, Robert Laffont, « Pavillons », 1999.

Nabokov, Vladimir, La Vénitienne et autres nouvelles précédée de Le Rire et les rêves et de Bois laqué, traduction du russe de Bernard Kreise, traduction de langlais de Gilles Barbedette, Paris, Gallimard, « Folio », 1990.

Nabokov, Vladimir, Œuvres romanesques complètes I, sous la direction de Maurice Couturier, divers traducteurs, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1999.

Nabokov, Vladimir, Œuvres romanesques complètes II, sous la direction de Maurice Couturier, divers traducteurs, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2010.

Nabokov, Vladimir, Ada ou lArdeur, traduction française par Gilles Chahine avec la collaboration de Jean-Bernard Blandenier, traduction revue par lauteur, Paris, L.G.F., « Le livre de poche Biblio », 1983

Nabokov, Vladimir, Ada ou Ardor : A crônica de uma familia, traduction portugaise par Pinheiro de Lemos, Rio de Janeiro/São Paulo, Record, s.d.

Nabokov, Vladimir, Ada ou Ardor (Uma crônica de Família), traduction portugaise par Fernando Pinto Rodrigues, Lisbonne, Publicações Europa-América, 1977.

Nabokov, Vladimir, Poèmes et Problèmes, traduction française par Hélène Henry, Paris, Gallimard, « Du monde entier », 1999.

445

Nabokov, Vladimir, Wilson, Edmund, « Letters : the Strange Case of Nabokov and Wilson » in The New Yorker, vol. 5, no 2, 26 août 1965 [en ligne, le 20 juin 2009 : <http://www.nybooks.com/articles/12795>].

Nabokov, Vladimir, Wilson, Edmund, The Nabokov-Wilson letters. Correspondence Between Vladimir Nabokov and Edmund Wilson. 1940-1971, édition de Simon Karlinsky, New York, Harper & Row, 1979.

Nabokov, Vladimir, Strong Opinions, New York, Vintage International, 1990, (New York, McGraw-Hill, 1973).

Nabokov, Vladimir, Lectures on Literature, New York, Harcourt Brace Jovanovich, 1980.

Nabokov, Vladimir, Lectures on Russian Literature, New York, Harcourt Brace Jovanovich, 1981.

Nabokov, Vladimir, Lectures on Don Quixote, New York, Harcourt Brace Jovanovich, 1983.

Nabokov, Vladimir, Lettres choisies (1940-1977), traduction française par Christine Bouvart, Paris, Gallimard, « Du monde entier », 1992.

Nabokov, Vladimir, Nabokovs Butterflies, (édité par Brian Boyd et Robert Michael Pyle), New York, Beacon Press, 2000.

Traductions de Vladimir Nabokov

Vers le russe

Carroll, Lewis, Аня в Страна Чудес (Ania v Strana Chudes), traduction de Alices Adventures in Wonderland, Moscou, Azbuka-Klassika, 2010 (1923).

Rolland, Romain, николка персик (Nikolka Persik), traduction de Colas Breugnon, Bibliothèque Maxime Mochkov [en ligne, le 20 juin 2009 : <http://lib.ru/inproz/rollan/nikolka.txt>] (1922).

Vers langlais

Lermontov, Mikhaïl, A Hero of Our Time, traduction en collaboration avec Dmitri Nabokov, Wookstock & New York, Ardis, 2002 (1958).

Nabokov, Vladimir, Three Russian Poets. Selections from Pushkin, Lermontov, and Tyutchev, New York, New Directions, « The Poets of the Year », 1944.

Nabokov, Vladimir, The Song of Igors Campaign : An Epic of the Twelfth Century, traduction du texte anonyme russe, Wookstock & New York, Ardis, 2009 (1960).

Nabokov, Vladimir, Verses and Versions. Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov, édition sous la direction de Brian Boyd et Stanislav Shvabrin, New York, Harcourt, 2008.

446

Pouchkin, Alexandre, Eugene Onegin : A Novel in Verse, 2 volumes, Princeton, Princeton University Press, 1991(1964-1975).

Critiques

Alexandrov, Vladimir, Nabokovs Otherworld, Princeton, Princeton University Press, 1991.

Alexandrov, Vladimir, (dir.) The Garland Companion to Vladimir Nabokov, New York and London, Garland, 1995.

Appel, JR., Alfred, The Annotated Lolita. Revised and Updated, New York, Vintage Books, 1991.

Barder, Julia, Crystal Land : Artifice in Nabokovs English Novels, Berkeley and Los Angeles, University of California Press, 1972.

Boyd, Brian, Vladimir Nabokov, 1. Les années russes, traduction française par Philippe Delamare, Paris, Gallimard, « Biographies », 1992.

Boyd, Brian, Vladimir Nabokov, 2. Les années américaines, traduction française par Philippe Delamare, Paris, Gallimard, « Biographies », 1999.

Boyd, Brian, Nabokovs Pale Fire. The Magic of Artistic Discovery, Princeton, New Jersey, Princeton University Press, 1999.

Boyd, Brian, « Nabokovs Transition from Russian to English : Repudiation or Evolution ? » in Nabokov Studies, Vol. 11, 2007/2008, s.l., International Nabokov Society, 2008, p. 159-188.

Chupin, Yannicke, « “Do You Mind Very Much Cutting Out The French ?” Le français de Humbert dans Lolita de Vladimir Nabokov », Revue française détudes américaines 2008/1, No 115, Paris, Belin, 2008, p. 50-59.

Chupin, Yannicke, Vladimir Nabokov. Fictions décrivains, Paris, Presses de lUniversité Paris-Sorbonne, « Mondes anglophones », 2009.

Connolly, Julian W., « Ania V Strane Chudes », in Alexandrov, Vladimir (dir.), The Garland Companion to Vladimir Nabokov, New York and London, Garland, 1995, p. 18-24.

Couturier, Maurice, Nabokov, Lausanne, LAge dhomme, « Cahiers Cistre, 8 », 1979.

Couturier, Maurice, Nabokov ou la Tyrannie de lauteur, Paris, Seuil, 1993.

Couturier, Maurice, Nabokov ou la Cruauté du désir. Lecture psychanalytique, Seyssel, Champ Vallon, 2004.

Dureau, Yona, Nabokov ou le Sourire du chat, Paris, LHarmattan, 2001.

Edmunds, Jeff (dir.), Zembla [site internet consacré à Vladimir Nabokov, en ligne : <www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm>].

Field Andrew, Nabokov. His Life in Art, Boston/Toronto, Little, Brown and Company, 1967.

447

Fraysse, Suzanne, Folie, écriture et lecture dans lœuvre de Vladimir Nabokov, Aix-en-Provence, Publications de lUniversité de Provence, 2000.

Gerschenkron, Alexander, « A Manufactured Monument ? », in Modern Philology, Vol. 63, No. 4, p. 336-347, Chicago, The University of Chicago Press, 1966, p. 336-347.

Gervais, Bertrand, « Le Sombre feu de lappropriation : lecture et interprétation de Feu pâle de Vladimir Nabokov », in La Lecture littéraire, no 1 : LInterprétation, revue du centre de recherche sur la lecture de luniversité de Reims, Klincksieck, 1996, p. 13-39.

Guy, Laurence, Vladimir Nabokov et son ombre russe, Aix-en-Provence, Publications de lUniversité de Provence, 2007.

Henry, Hélène, « La traduction selon V. N. (Vladimir Nabokov et la traduction », in Quinzièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1997), Paris/Arles, Atlas/Actes Sud, 1998, p. 79-96.

Juliar, Michael, Vladimir Nabokov : A Descriptive Bibliography, New York, Garland, 1986.

Juliar, Michael, Nabokov Bibliography : All About Nabokov in Print, [en ligne : <http://www.vnbiblio.com>].

Oustinoff, Michaël, « Les Lolita de Vladimir Nabokov : traductions ou adaptations ? », in Raguet, Christine (dir.), Palimpsestes no 16 : De la lettre à lesprit : traduction ou adaptation ?, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004, p. 117-135.

Poulin, Isabelle, Vladimir Nabokov, lecteur de lautre, Pessac, Presses Universitaires de Bordeaux, « Sémaphores », 2005.

Raguet-Bouvart Christine, « Ember, Translator of Hamlet », in Edmunds, Jeff (dir.), Zembla [en ligne : <www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm>].

Rosengrant, Judson, « Nabokov, Onegin, and the Theory of Translation » in Slavic and East European Journal, Lexington, University of Kentucky, 1994, vol. 38, no 1, p. 13-27.

Scammell, Michael, « Translation is a Bastard Form », in noj/hoж : Nabokov Online Journal, vol. 1, 2007, [en ligne : <http://etc.dal.ca/noj/main_menu_en.shtml>].

Schiff, Stacy, Véra Nabokov. Biographie, traduction française de Michèle Garène, Paris, Grasset, 1999.

Sheynzon Elizabeth M., « Transposing Lolita : Virtual Emigration », in noj/hoж : Nabokov Online Journal, vol. 1, 2007, [en ligne : <http://etc.dal.ca/noj/main_menu_en.shtml>].

Shrayer, Maxim D., « A Dozen Notes to Nabokovs Short Stories », in The Nabokovian, no 40, 1998, p. 42-63.

448

Vid, Natalia, « Domesticated Translation : the Case of Nabokovs Translation of Alices Adventures in Wonderland », in noj/hoж : Nabokov Online Journal, vol. 2, 2008, [en ligne : <http://etc.dal.ca/noj/main_menu_en.shtml>].

Wilson, Edmund, « The Strange Case of Pushkin and Nabokov », in The New York Review of Books, Vol. 4, no 12, 15 juillet 1965, p. 3-6.

Wood, Michael, The Magicians Doubts : Nabokov and the Risks of Fiction, Londres, Chatto and Windus, 1994.

Zalewski, Daniel, « Ghost Story. A Commentary on a Commentary : a Study of Nabokovs Masterpiece » in The New York Times, 5 Mars 2000 [en ligne : <http://www.nytimes.com/books/00/03/05/reviews/000305.05zalewst.html>].

Zunshine, Liza (dir.), Nabokov at the Limits. Redrawing Critical Boundaries, New York / London, Garland, 1999.

João Guimarães Rosa

Œuvres

Rosa, João Guimarães, Sagarana, Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 2001 (Rio de Janeiro, José Olympio, 1946).

Rosa, João Guimarães, Grande Sertão : Veredas, Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 2001 (Rio de Janeiro, José Olympio, 1956).

Rosa, João Guimarães, Manuelzão e Miguilim, Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 2001(Rio de Janeiro, José Olympio, 1956, in Corpo de Baile).

Rosa, João Guimarães, No Urubuquaquá, No Pinhém, Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 2001 (Rio de Janeiro, José Olympio, 1956, in Corpo de Baile).

Rosa, João Guimarães, Noites do sertão, Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 2001(Rio de Janeiro, José Olympio, 1956, in Corpo de Baile).

Rosa, João Guimarães, Primeiras Estórias, Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 2001 (Rio de Janeiro, José Olympio, 1962).

Rosa, João Guimarães, Tutaméia (Terceiras Estórias), Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 2001 (Rio de Janeiro, José Olympio, 1967).

Rosa, João Guimarães, Estas Estórias, Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 2001 (Rio de Janeiro, José Olymio, 1969).

Rosa, João Guimarães, Ave, Palavra, Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 2001 (Rio de Janeiro, José Olympio, 1970).

Rosa, João Guimarães, Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri, Rio de Janeiro/Belo Horizonte, Nova Fronteira/ufmg, 2003.

449

Rosa, João Guimarães, Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1958-1967), Rio de Janeiro/Belo Horizonte, Nova Fronteira/Academia Brasileira de Letras / ufmg, 2003.

Rosa, João Guimarães, Cartas a William Angel de Mello, São Paulo, Ateliê Editorial / Giordano, 2003.

Rosa, João Guimarães, Lorenz, Günter W., « Diálogo com Guimarães Rosa » [entretien accordé par lauteur à Güter W. Lorenz], in Rosa, João Guimarães, Ficção Completa, 2 volumes, Rio de Janeiro, Nova Aguilar, 1995, p. 62-97 (vol. 1).

Verlangieri, Iná Valéria Rodrigues. João Guimarães Rosa. Correspondência inédita com a tradutora norte-americana Harriet de Onís, monographie de « Mestrado », Faculdade de Ciências e Letras da Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 1993.

Traductions

Rosa, João Guimarães, Sagarana, traduction française de Sagarana par Jacques Thiériot, Paris, 10/18, 1997.

Rosa, João Guimarães, The Devil to Pay in the Backlands, traduction américaine de Grande Sertão : Veredas par James L. Taylor et Harriet de Onís, New York, Alfred A. Knoft, 1963.

Rosa, João Guimarães, Grande Sertão, traduction allemande de Grande Sertão : Veredas par Curt Meyer-Clason, Köln, Berlin, Kiepenheuer & Witsch, 1964.

Rosa, João Guimarães, Diadorim, traduction française de Grande Sertão : Veredas par Jean-Jacques Villard, Paris, Albin Michel, « Les grandes traductions », 1965.

Rosa, João Guimarães, Gran Sertón : Veredas, traduction espagnole de Grande Sertão : Veredas par Angel Crespo, Madrid, Alianza Editorial, « Literatura », 1999 (Barcelona, Seix Barral, 1967).

Rosa, João Guimarães, Grande Sertão, traduction italienne de Grande Sertão : Veredas par Edoardo Bizzarri, Milan, Feltrinelli, « Universale Economica », 2003 (Milan, Feltrinelli, 1970).

Rosa, João Guimarães, Velká Divočina : cesty, traduction tchèque de Grande Sertão : Veredas par révisée par la traductrice, Pavla Lidmilová, Prague, Mladá Fronta/Dauphin, 2003 (1re ed. non révisée, Prague, Odeon, 1971).

Rosa, João Guimarães, Wielkie Pustkowie, traduction polonaise de Grande Sertão : Veredas par Helena Czajka, Varsovie, Państwowy Instytut Wydawniczy, 1972.

Rosa, João Guimarães, Livet är farligt, senhor : banditen Riobaldos äventyr, traduction suédoise de Grande Sertão : Veredas par Jan Sjörgren, Stockholm, Fórum, 1974.

450

Rosa, João Guimarães, Velká pustatina, traduction slovaque de Grande Sertão : Veredas par Ladislav Franek, Bratislava, Edícia Vavrín, « Slovesnký Spisovatel », 1980.

Rosa, João Guimarães, Gran Sertão : Riberes, traduction catalane de Grande Sertão : Veredas par Xavier Pàmies, Barcelone, Edicions 62, 1990.

Rosa, João Guimarães, Diepse wildernis : de wegen, traduction néerlandaise de Grande Sertão : Veredas par August Willemsen, Amsterdam, Meulenhoff, « Literatura Latina », 1997 (Amsterdam, Meulenhoff, 1993).

Rosa, João Guimarães, Djaevelen på vejen, traduction danoise de Grande Sertão : Veredas par Peter Poulsen, Copenhague, Samlerens Bogklub, 1997.

Rosa, João Guimarães, Diadorim, traduction française de Grande Sertão : Veredas par Maryvonne Lapouge-Pettorelli, Paris, Albin Michel, 1991, réed. 10/18, 1999.

Rosa, João Guimarães, Den Store Sertão, traduction norvégienne de Grande Sertão : Veredas par Bård Kranstad, Oslo, Gyldendal, 2004.

Rosa, João Guimarães, Gran Sertón : Veredas, traduction espagnole (Argentine) de Grande Sertão : Veredas par Florencia Garramuño et Gonzalo Aguilar, Buenos Aires, Adriana Hidalgo, 2009.

Rosa, João Guimarães, Les Nuits du sertão, traduction de la nouvelle « Buriti » par Jean-Jacques Villard, Paris, Seuil, 1962.

Rosa, João Guimarães, Buriti, traduction des nouvelles « Dão Lalalão », « O recado do morro » et « Uma estória de amor (festa de Manuelzão) » par Jean-Jacques Villard, Paris, Seuil, 1961.

Rosa, João Guimarães, Hautes plaines, traduction des nouvelles « A estória de Lélio e Lina », « Cara-de-Bronze » et « Campo Geral » par Jean-Jacques Villard, Paris, Seuil, 1969.

Rosa, João Guimarães, Premières histoires, traduction française de Primeiras Estórias par Inês Oseki-Dépré, Paris, Métailié, 1982.

Rosa, João Guimarães, Toutaméia (Troisièmes Histoires), traduction française de Tutaméia (Terceiras Estórias) par Jacques Thiériot, Paris, Seuil, 1994.

Rosa, João Guimarães, Mon oncle le jaguar, traduction française de la nouvelle « Meu tio o Iauaretê » par Jacques Thiériot, Paris, Albin Michel, 1998.

Critiques

Amorim, Bernardo Nascimento de, « Guimarães Rosa no Chile e no Uruguai », in Duarte, Lélia Parreira (dir.), Veredas de Rosa II, ii Seminário internacional Guimarães Rosa 2001, Belo Horizonte, puc Minas, cespuc, 2003, p. 99-104.

Araujo, Heloisa Vilhena de, O espelho : contribuição ao estudo de Guimarães Rosa, São Paulo, Mandarim, 1998.

451

Armstrong, Piers, « Tradução e diplomacia : filosofias e práticas de Guimarães Rosa e de seus tradutores », in Duarte, Lélia Parreira et alii (dir.) Veredas de Rosa. Seminário internacional Guimarães Rosa 1998-2000, Belo Horizonte, puc Minas, cespuc, 2000, p. 577-582.

Arroyo, Leonardo, A cultura popular em Grande Sertão : veredas (filiações e sobrevivências tradicionais, algumas vezes eruditas, Rio de Janeiro, José Olympio, 1984.

Baltar, Alda, Analyse de la traduction française de Grande Sertão : Veredas (Diadorim) de Guimarães Rosa : Essai détude contrastive, Thèse de 3e cycle sous la direction de Michel Launay, Littérature comparée, Nice, 1977.

Bastianetto, Patrizia G.E. Collina, « A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão : Veredas », in Duarte, Lélia Parreira (dir.) Veredas de Rosa. Seminário internacional Guimarães Rosa 1998-2000, Belo Horizonte, puc Minas, cespuc, 2000, p. 556-561.

Bastianetto, Patrizia G.E. Collina, « A legibilidade da tradução de neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão : Veredas », in Duarte, Lélia Parreira (dir.), Veredas de Rosa II, ii Seminário internacional Guimarães Rosa 2001, Belo Horizonte, puc Minas, cespuc, 2003, p. 622-628.

Bloch, Arnaldo, entretien avec Berthold Zilly, « Uma nova tradução alemã para Grande Sertão », O Globlo, 12 août 2010, [em ligne : <http://oglobo.globo.com/blogs/arnaldo/posts/2010/08/12/uma-nova-traducao-alema-para-grande-sertao-315636.asp>].

Braga, Camila, Figueredo, Giacomo, Pagano, Adriana, « Estórias/Stories : aspectos da tradução de Guimarães Rosa para o inglês », in Duarte, Lélia Parreira (dir.), Veredas de Rosa III. Seminário internacional Guimarães Rosa 2007, Belo Horizonte, puc Minas, 2007, p. 162-172.

Brock, Patrick, « Brazilian literary classic soon may have new English translation », [en ligne : <http://thedeviltopayinthebacklands.files.wordpress.com/2013/10/brazilian-literary-classic-soon-may-have-new-english-translation1.pdf>].

Calobrezi, Edna Tarabori, Morte e alteridade em “Estas Estórias”, São Paulo, edusp, 2001.

Campos, Augusto de, Campos, Haroldo de, Xisto, Pedro, Guimarães Rosa em três dimensões, São Paulo, Conselho estadual de cultura, comissão e literatura, 1970.

Carvalhal, Tânia Franco, « A obra de Guimarães Rosa no sul do Brasil », in Duarte, Leila Parreira, Alves, Maria Theresa Abelha (dir.) Outras margens. Estudos da obra de Guimarães Rosa, Belo Horizonte, Autêntica, 2001, p. 285-297.

Costa, Walter Carlos, « O Guimarães Rosa holandês de August Willemsen », in Nonada, v. 10, Porto Alegre, 2007, p. 179-189.

452

Coutinho, Eduardo F. (dir.), Guimarães Rosa. Seleção de textos, Rio de Janeiro, Civilisação Brasileira, « Fortuna Crítica, vol. 6 », 1991.

Daniel, Mary L., João Guimarães Rosa : travessia literária, Rio de Janeiro, José Olympio, « Documentos brasileiros », 1968.

Durães, Fani Schiffer, O mito de Fausto em Grande Sertão : Veredas, Rio de Janeiro, Academia Brasileira de Letras, « Coleção Afrânio Peixoto », 1999.

Fantini, Marli, Guimarães Rosa. Fronteiras, margens, passagens, São Paulo, Ateliê editorial / Editora Senac, 2003.

Galvão, Walnice Nogueira, « Corps, lettres et listes : Guimarães Rosa à ses traducteurs », in Revue Silène. Centre de recherches en littérature et poétique comparées de Paris X – Nanterre, « Croisement décritures – France/Brésil/Chili », mai 2007 [en ligne : <http://www.revue-silene.com/f/index.php?sp=liv&livre_id=86>].

Gama, Mônica, « Lespace scriptural de laccumulation dans les manuscrits de Guimarães Rosa », in Recto/Verso, no 2, Latinoamérica : un eldorado de papiers, décembre 2007 [en ligne : <http://www.revuerectoverso.com>].

Garbuglio, José Carlos, O mundo movente de Guimarães Rosa, São Paulo, Ática, 1972.

Gohn, Carlos Alberto, « A desautomatização traída ? : Grande Sertão : Veredas em tradução inglesa », in Duarte, Lélia Parreira (dir.), Veredas de Rosa II, ii Seminário internacional Guimarães Rosa 2001, Belo Horizonte, puc Minas, cespuc, 2003, p. 105-110.

Machado, Ana Maria, Recado do nome : Leitura de Guimarães Rosa à luz do nome de seus personagens, São Paulo, Martins Fontes, 1991 (Rio de Janeiro, Imago, 1976).

Marinho, Marcelo, João Guimarães Rosa, Paris, lHarmattan, 2003.

Marinho, Marcelo, Grande Sertão : Veredas. Lectures critiques et approche stylistique. Contribution à létude de la poétique de lénigme, Thèse de doctorat sous la direction de Daniel Henri-Pageaux, Université Paris 3, 1999.

Marinho, Marcelo, Grnd Srt~ vertigens de um enigma, Campo Grande, Letra livre, 2001.

Martins, Nilce SantAnna, O Léxico de Guimarães Rosa – 2.ed. – São Paulo, Editora da Universidade de São Paulo, 2001.

Monegal, Rodríguez, « En busca de Guimarães Rosa », in Mundo Nuevo, no 20, février 1968, p. 4-16 [en ligne : http://www.archivodeprensa.edu.uy/r_monegal/bibliografia/prensa/artpren/mundo/mundo_20.htm].

Pàmies, Xavier, « La versemblança per sobre de tot », in Quaderns. Revista de traducció 7, Barcelone, 2002, p. 185-192.

Pereira, Maria Antonieta, « Leituras de Guimarães Rosa na Argentina », in Duarte, Leila Parreira, Alves, Maria Theresa Abelha (dir.), Outras

453

margens. Estudos da obra de Guimarães Rosa, Belo Horizonte, Autêntica, 2001, p. 173-189.

Roncari, Luiz, O Brasil de Rosa (mito e história no universo rosiano). O amor e o poder, São Paulo, unesp, 2004.

Rosenfield, Kathrin Holzermayr, Desenveredando Rosa. À obra de J. G. Rosa e outros ensaios rosianos, Rio de Janeiro, Topbooks, 2006.

Santos, Julia Conceição Fonseca, Nomes de personagens em Guimarães Rosa, Rio de Janeiro, Instituto nacional do livro, 1971.

Utéza, Francis, João Guimarães Rosa : Métaphysique du Grande Sertão, Thèse de doctorat sous la direction dAdrien Roig, Montpellier III, 1990.

Utéza, Francis, jgr : Metafísica do Grande Sertão, traduit du français par José Carlos Garbuglio, São Paulo, Edusp, 1994.

Vejmelka, Marcel, « Guimarães Rosa na Alemanha : a metafísica enganosa », in Scripta, vol. 5, no 10, Belo Horizonte, puc Minas, 2002, 412-424.

Critique et théorie
de la traduction

Antoine, Frabrice, Wood, Mary, (ed.) Traduire lhumour, Lille, Université Charles-de-Gaulle, « Ateliers », 1998.

Apter, Emily, The Translation Zone : a New Comparative Literature, Princeton, Princeton University Press, 2006.

Audigier, Jean-Pierre, « Edwin Morgan. Présentation et traduction de Jean-Pierre Audigier : Essai de pomologie », in Deguy, Michel (dir.), Po&sie, vol. 98, Paris, Belin, 2002, p. 129-142.

Ballard, Michel, De Cicéron à Benjamin. Traducteur, traductions, réflexions, Lille, P. U. de Lille, 1995.

Barstone, Willis, The Poetics of Translation. History, Theory, Practice, New Haven / London, Yale University Press, 1993.

Beaugrande, Robert de., Factors in a Theory of Poetic Translating, Assen, Van Gorcum, « Approaches to translation studies, v. 5 », 1978.

Beigbeder, Frédéric, « Touche pas au Gatsby ! », Le Figaro, 31 décembre 2010 [en ligne : <http://www.lefigaro.fr/livres/2010/12/31/03005-20101231artfig00502touche-pas-au-gatsby.php>].

Benjamin, Walter, « La tâche du traducteur », traduction française par Maurice de Gandillac [« Die Aufgabe des Übersetzers », 1923], in Œuvres, t. I, Paris, Gallimard, coll. « Folio essais », 2000, p. 244-262.

454

Benjamin, Walter, « Labandon du traducteur », traduction française par Laurent Lamy et Alexis Nouss, [« Die Aufgabe des Übersetzers », 1923], in ttr : Traduction, terminologie, rédaction, vol. X, no 2, « Lessai sur la traduction de Walter Benjamin », Trois-Rivières, Université du Québec à Trois-Rivières, 1997, p. 13-62.

Bensimon, Paul, Coupaye, Didier (dir.), Palimpsestes, no 11 : Traduire la culture, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998.

Bensoussan, Albert, Confessions dun traître : Essai sur la traduction, Rennes, P. U. de Rennes, 1995.

Berman, Antoine, « Critique, commentaire et traduction (Quelques réflexions à partir de Benjamin et de Blanchot) », in Po&sie, vol. 37, Paris, Belin, 1986, p. 88-106.

Berman, Isabelle et Antoine, « Avant-propos des traducteurs », in Arlt, Roberto, Les sept fous, Paris, Seuil, « Points romans », 1994, p. 13-16.

Berman, Antoine, LÉpreuve de létranger, Culture et traduction dans lAllemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Paris, Gallimard, 1995.

Berman, Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995.

Berman, Antoine, La Traduction et la lettre ou Lauberge du lointain, Paris, Seuil, 1999.

Berman, Antoine, LÂge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire, Paris, Presses Universitaires de Vincennes, « Intempestives », 2008.

Biguenet, John, Schulte, Rainer, Theories of Translation : an Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago, University of Chicago Press, 1992.

Bizub, Edouard, La Venise intérieure, Proust et la traduction, Neuchâtel, La Baconnière, 1991.

Blanchot, Maurice, LAmitié, Paris, Gallimard, 1971.

Boisseau, Maryvonne (dir.), Palimpsestes, no 20 : De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2007.

Bonnefoy, Yves, « La communauté des traducteurs », in Treizièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1996), Paris/Arles, Atlas/Actes Sud, 1997, p. 25-38.

Bouvart, Christine (dir.), Palimpsestes, no 16 : De la lettre à lesprit : traduction ou adaptation ?, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004.

Boyer, Régis, « Introduction : Vagabonder parmi ses rêves », in Hamsun, Knut, Romans, Paris, Librairie Générale Française, « La pochothèque, Classiques modernes », 1999, p. 7-26.

Brisset, Annie, Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec, Montréal, Balzac/Le Préambule, coll. « Lunivers des discours », 1990.

455

Budick, Stanford, Iser, Wolfgang, The Translatability of Cultures : Figurations of the Space Between, Stanford (Calif.), Stanford University Press, 1996.

Cary, Edmond, Comment faut-il traduire ?, Lille, Presse Universitaires de Lille, 1986.

Cassin, Barbara (dir.), Dictionnaire européen des philosophies (Dictionnaire des intraduisibles), Paris, Le Robert/Seuil, 2004.

Celada, María Teresa, « Entremeio español / portugués – Errar, deseo, devenir », in Caracol I, São Paulo, 2010, p. 111-150.

Chevrel, Yves (dir.), Enseigner les œuvres littéraires en traduction, Actes du séminaire national organisé par la direction générale de lEnseignement scolaire (bureau de la Formation continue des enseignants), 23 et 24 novembre 2006, s.l., crdp de lacadémie de Versailles, 2007.

Chevrel, Yves, « La lecture des œuvres littéraires en traduction : quelques propositions », Linformation Littéraire janvier-mars 2006/1, 58, Paris, Les Belles Lettres, 2006, p. 50-57.

Cometti, Jean-Pierre, « Le recul du texte, Herméneutique et traduction », Sud, no 69-70, « La traduction », 1987, p. 13-27.

Cordonier, Jean-Louis, Traduction et culture, Paris, Hatier, 1995.

Cronin, Michael, Translating Ireland : Translation, Languages, Cultures, Cork, Cork University Press, 1996.

Curtis, Jean-Louis, Ballard, Michel (et al.), La traduction plurielle, Lille, P. U. de Lille, 1990.

De Launay, Marc, Quest-ce que traduire ?, Paris, Vrin, « Chemins philosophiques », 2006.

De Launay, Marc, « En quête de loriginal : le premier nom propre biblique », in Palimpsestes 20 : De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2007, p. 21-34.

De Man, Paul, « Conclusions : “la tâche du traducteur” de Walter Benjamin », in TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, no 2, 1991, p. 21-52.

De Man, Paul, Humbolt, Wilhelm Von, Byg, Barton, Autour de la « tâche du traducteur », traduction française par Alexis Nouss, Bénédicte Vilgrain, Bernard Rival, Courbevoie, Théâtre typographique, 2003.

Demanuelli, Claude, Demanuelli, Jean, Lire et traduire. Anglais-français, Paris, Masson, « Langue et Civilisation anglo-américaines », 1990.

Derrida, Jacques, « Des tours de Babel », in Psyché. Invention de lautre, Paris, Galilée, 1987, p. 203-236.

Derrida, Jacques, « Quest-ce quune traduction relevante ? » in Actes des quinzièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1998), Paris/Arles, Atlas/Actes Sud, 1999, p. 21-48.

Di Giovanni, Norman Thomas, Halpern, Daniel, Macshane Frank (ed.), Borges on Writing, New York, E.P. Dutton, 1973.

456

Dolet, Etienne, La Manière de bien traduire dune langue en aultre, Genère, Slatkine reprints, 1972 (1540).

Du Bellay, Joachim, La Deffense et illustration de la langue francoise, Paris, Bordas, 1972.

Durastanti, Sylvie, Éloge de la trahison. Notes du traducteur, Paris, Le Passage, 2002.

Eco, Umberto, « Traduction et langue parfaite », in Actes des dizièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1993), Paris/Arles, Atlas/Actes Sud, 1994, p. 191-207.

Eco, Umberto, La Recherche de la langue parfaite dans la culture européenne, [La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea, Rome-Bari, 1993], traduction française par Jean-Paul Manganaro, Paris, Seuil, 1994.

Eco, Umberto, Dire presque la même chose. Expériences de traduction [Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milan, 2003], traduction française par Myriem Bouzaher, Paris, Grasset, 2007.

Etkind, Efim, Un Art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique, traduction française par Wladimir Troubetzkoy avec la collaboration de lauteur, Lausanne, LAge dhomme, « Slavica », 1982.

Forget, Philippe, Il faut bien traduire : marches et démarches de la traduction, Paris, Masson, « Langue et civilisation germaniques », 1994.

Friedberg, Maurice, Literary Translation in Russia : a Cultural History, s.l., The Pennsylvania State University Press, 1997.

Goldschmidt, Georges-Arthur, La Matière de lécriture, Paris, Circé, 1997.

Goldschmidt, Georges-Arthur, Le Poing dans la bouche : un parcours, Lagrasse, Verdier, 2004.

Gutknecht, Christoph, Rölle, Lutz J., Translating by Factors, Albany, State University of New York Press, 1996.

Hewson, Lance, Les Paramètres de la traduction, Montpellier, Université Paul Valéry – Montpellier III, Thèse de Doctorat (Études anglophones), 1987.

Hewson, Lance, Martin, Jacky, Redefining Translation : the Variational Approach, Londres/New York, Routledge, 1991.

Hulst, Lieven d, Cent ans de théorie française de la traduction – De Batteux à Littré (1748-1847), Lille, Presses Universitaires de Lille, 1990.

Hurtado Albir, Amparo, La Notion de fidélité en traduction, Paris, Didier Eruditions, 1990.

Israël, Fortunato, Lederer, Marianne, La liberté en traduction, actes du colloque international tenu à lesit les 7, 8 et 9 juin 1990, Paris, Didier Erudition, « Traductologie, v.7 », 1991.

Israël, Fortunato, Lederer, Marianne, Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation, Actes du colloque international tenu à lesit les

457

24, 25 et 26 mai 2000 en hommage à Marianne Lederer, Paris, Lettres Modernes Minard, 2002.

Jakobson, Roman, Essais de linguistique générale, 1. Les fondations du langage, traduction française par Nicolas Ruwet, Paris, Minuit, « Reprise », 2003 [1963].

Kaufmann, Francine, « Traduire la Bible et le Coran à Jérusalem : André Chouraqui », in Meta : journal des traducteurs / Meta : Translators Journal, vol. 43, no 1, 1998, p. 142-156 [en ligne : http://id.erudit.org/iderudit/003294ar].

Keller, Luzius, « Les maladresses du traducteur : mal entendu ou mal compris ? », in Clément, Bruno, Escola, Marc, Le malentendu. Généalogie du geste herméneutique, Paris, PUV, « La philosophie hors de soi », 2003, p. 33-44.

Kosztolányi, Dezsö, « Traduction et trahison » [« Ábécé a fordításról és a ferdítésről », Budapest, 1928], in LÉtranger et la mort, traduction française par Georges Kassai et Gilles Bellamy, Paris, In Fine, « Domaine Hongrois », 1996, p. 139-152.

Kundera, Milan, Les Testaments trahis, Paris, Gallimard, 1993.

Ladmiral, Jean-René, « Sourciers et ciblistes », in Revue desthétique, no 12, 1986.

Ladmiral, Jean-René, Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, 1994, (Paris, Payot, 1979).

Laranjeira, Mário, Poética da tradução : do sentido à significância, São Paulo, Editora da Universidade de São Paulo, « Criação e Crítica ; v.12 », 1993.

Larbaud, Valery, Sous linvocation de Saint Jérôme, Paris, Gallimard, « Tel », 1997 (1946).

Lederer, Marianne, La Traduction aujourdhui : le modèle interprétatif, Paris, Hachette, 1994.

Levine, Suzanne Jill, The Subversive Scribe : Translating Latin America Fiction, Saint Paul, Graywolf Press, 1991.

Markowicz, André, « Note du traducteur », in Dostoïevski, Fédor, Crime et châtiment, vol. 2, Paris, Actes Sud, « Babel », 1996, p. 477-484.

Markowicz, André, « Note du traducteur », in Pouchkine, Alexandre, Eugène Onéguine, Arles, Actes Sud, 2005, p. 357-379.

Markowicz, André, interviewé par Delphine Descaves, in LŒil électrique, # 14, [en ligne : <http://oeil.electrique.free.fr/article.php?articleid=91&numero=14>].

Meschonnic, Henri, Pour la poétique I, Paris, Gallimard, « Le Chemin », 1970.

Meschonnic, Henri, Pour la poétique II. Épistémologie de lécriture. Poétique de la traduction, Paris, Gallimard, coll. « Le Chemin », 1973.

Meschonnic, Henri, Poésie sans réponse. Pour la poétique V, Paris, Gallimard, 1978.

458

Meschonnic, Henri, Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, Lagrasse, Verdier, 1982.

Meschonnic, Henri, Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier, 1999.

Meschonnic, Henri, Un Coup de Bible dans la philosophie, Paris, Bayard, 2004.

Meschonnic, Henri, Éthique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier, 2007.

Michel, Jacqueline (dir.), Les Enjeux de la traduction littéraire, Paris, Publisud, 2004.

Morel, Michel (dir.), Palimpsestes, no 9. La lecture du texte traduit, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1995.

Morel, Michel, « Alices Adventures in Wonderland de traduction en retraduction : la scène énonciative mise à nu », in Palimpsestes no 15 : Pourquoi donc retraduire ?, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004, p. 99-108.

Mounin, Georges, Les Belles infidèles, Paris, Presses Universitaires de Lille, 1994 (1955).

Mounin, Georges, Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963.

Nida, Eugene A., Bible Translating : An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages, New York, American Bible Society, 1947.

Nida, Eugene A., Toward a Science of Translating : with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leyde, E.J. Brill, 1964.

Nida, Eugene A., Language Structure and Translation, California, Stanford University Press, 1975.

Nida, Eugene A., Taber, Charles R., The Theory and Practice of Translation, Leyde, Kloninklijke Brill, 2003 (Leiden, Brill, 1969).

Nogueira, Marcos Diego, « Uma literatura difícil de traduzir », in Isto é, no 2168, 1er juin 2011, [en ligne : < http://www.istoe.com.br/reportagens/139022_uma+literatura+dificil+de+traduzir>].

Nouss, Alexis (dir.), TTR : Traduction, terminologie, rédaction, vol. XIV, no 2, « Antoine Berman aujourdhui », Trois-Rivières, Université du Québec à Trois-Rivières, 2001.

Nouss, Alexis, « Éloge de la trahison », in TTR : Traduction, terminologie, rédaction, vol. XIV, no 2, « Antoine Berman aujourdhui », Trois-Rivières, Université du Québec à Trois-Rivières, 2001, p. 167-179.

Oseki-Dépré, Inês, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 1999.

Oseki-Dépré, Inês, De Walter Benjamin à nos jours… Essais de traductologie, Paris, Honoré Champion, 2007.

Oustinoff, Michaël, Bilinguisme décriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Paris, LHarmattan, 2001.

459

Oustinoff, Michaël, La Traduction, Paris, P.U.F., coll. « Que sais-je ? », 2003.

Pym, Anthony, Pour une éthique du traducteur, Arras/Ottawa, Artois Presses Université/Presses de luniversité dOttawa, 1997.

Raffel, Burton, The Forked Tongue : a Study of the Translation Process, Paris, Mouton, 1971.

Reiss, Katharina, La Critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Catégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions, Arras, Artois Presses Université, 2002.

Ricœur, Paul, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004.

Rónai, Paulo, Escola de tradutores, Rio de Janeiro, Livraria São José, 1956.

Rónai, Paulo, A tradução vivida, Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1981.

Rónai, Paulo, Guia de tradução francesa, Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1983.

Sapiro, Gisèle (dir.), Translatio. Le marché de la traduction en France à lheure de la mondialisation, CNRS éditions, Paris, 2008.

Schleiermacher, Friedrich, Des Différentes méthodes du traduire et autre texte, traduction française par A. Berman et C. Berner, Paris, Seuil, « points », 1999.

Sendich, Munir, English Counter Russian : Essays on Criticism of Literary Translation in America, New York, P. Lang, « Middlebury studies in russian language and literature, v. 20 », 1999.

Serres, Michel, La Traduction : Hermès III, Paris, Minuit, 1974.

Steiner, George, Après Babel : une poétique du dire et de la traduction, traduction française par Lucienne Lotringer et Pierre-Emmanuel Dauzat [After Babel : Aspects of Language and Translation, Oxford, 1975], Paris, Albin Michel, « Bibliothèque de lÉvolution de lHumanité », 1998.

Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia, J. Benjamins, « Benjamins translation library », 1995.

Toury, Gideon, In Search of Theory of Translation, Tel-Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.

Tymoczko, Maria, Gentzler, Edwin (dir.), Translation and Power, Boston, University of Massachusetts Press, 2002.

Utéza, Francis, « Herméneutique et traduction dans Grande Sertão : Veredas de João Guimarães Rosa », in Génétique & traduction, Paris, LHarmattan, « Cahier de critique génétique », 1995, p. 223-236.

Van Hoof, Henri, Histoire de la traduction en Occident : France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas, Paris, Duculot, 1991.

Venuti, Lawrence, Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, New York, Routledge, 1992.

Venuti, Lawrence, The Translators Invisibility : A History of Translation, New York, Routledge, 1995.

460

Venuti, Lawrence, The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, Londres/New York, Routledge, 1998.

Venuti, Lawrence (dir.), The Translation Studies Reader, Londres/New York, Routledge, 2004.

Vischer, Mathilde, Philippe Jaccottet traducteur et poète. Une esthétique de leffacement, Lausanne, Centre de traduction littéraire, 2003.

Théorie de la lecture

Barthes, Roland, S/Z, Paris, Seuil, « Points », 1976.

Baudelle, Yves, « De la référence dans lunivers de fiction : problèmes de lisibilité du roman », in La Lecture littéraire, no 3 : Lillisible, revue du centre de recherche sur la lecture littéraire de luniversité de Reims, Klincksieck, janvier 1999, p. 73-86.

Bayard, Pierre, Comment parler des livres que lon na pas lus ?, Paris, Minuit, « Paradoxe », 2007.

Bellemin-Noël, Jean, Vers linconscient du texte, Paris, P.U.F., « Quadrige », 1996.

Blanchot, Maurice, LEspace littéraire, Paris, Gallimard, « Folio essais », 1988 (1955).

Blanchot, Maurice, Le Livre à venir, Paris, Gallimard, « Folio essais », 1986 (1959).

Bleich, David, Subjective Criticism, Baltimore, The Johns Hopkins University Press, 1978.

Bloch, Béatrice, Le Roman contemporain. Liberté et plaisir du lecteur. Butor, des Forêts, Pinget, Sarraute, Paris, LHarmattan, « Littératures », 1998.

Bollack, Jean, Sens contre sens. Comment lit-on ? Entretiens avec Patrick Llored, Genouilleux, La passe du vent, 2000.

Booth, Wayne C., The Rhetoric of Fiction, Chicago, University of Chicago Press, 1961.

Bourdieu, Pierre, Les Règles de lart. Genèse et structure du champ littéraire, Paris, Seuil, « Points », 1998.

Brochu, André, « Lécrivain et son lecteur », in Les écrits, no 110, avril 2004, p. 13-28.

Certeau, Michel de, LInvention du quotidien. Tome 1 : Arts de faire, Paris, Gallimard, « Folio essais », 1990.

Chambers, Ross, « Le texte “difficile” et son lecteur », in Dällenbach, Lucien, Ricardou, Jean (dir.), Problèmes actuels de la lecture, Centre culturel

461

international de Cerisy-la-Salle, actes du colloque, 21-31 juillet 1979, Paris, Clancier-Guéraud, « Bibliothèque des signes », 1982, p. 81-94.

Charles, Michel, Rhétorique de la lecture, Paris, Seuil, 1977.

Charles, Michel, Introduction à létude des textes, Paris, Seuil, 1995.

Clément, Bruno, Le Lecteur et son modèle : Voltaire, Pascal, Hugo, Shakespeare, Sade, Flaubert, Paris, PUF, « Écriture », 1999.

Citton, Yves, « Puissance des communautés interprétatives », in Fish, Stanley, Quand lire cest faire. Lautorité des communautés interprétatives, Paris, Les Prairies Ordinaires, « Penser/Croiser », 2007, p. 5-27.

Culler, Jonathan, « Stanley Fish and the Righting of the Reader », Diacritics, vol. 5, no 1, 1975, p. 26-31.

Davis, Todd. F., Womack, Kenneth, Formalist criticism and reader-response theory, New York, Palgrave, 2002.

Dotoli, Giovanni, Yves Bonnefoy dans la fabrique de la traduction, Paris, Hermann Editeurs, « savoir lettres », 2008.

Dufays, Jean-Louis, Stéréotype et lecture. Essai sur la réception littéraire, Liège, Mardaga, « Philosophie et langage », 1994.

Eco, Umberto, Les Limites de linterprétation, [I limiti dellinterpretazione, Milan, 1990], traduction française par Myriem Bouzaher, Paris, L.G.F., « Le livre de poche, biblio essais », 1992.

Eco, Umberto, Lector in fabula : Le Rôle du lecteur ou la Coopération interprétative dans les textes narratifs, [Lector in fabula. La cooperazione interpretativa nei testi narrativi, Milan, 1979], traduction française par Myriem Bouzaher, Paris, Grasset, 1985.

Eco, Umberto, LŒuvre ouverte, [Opera aperta, Milan, 1962], traduction française par Chantal Roux de Bézieux et André Boucourechliev, Paris, Seuil, « Points essais », 1979.

Fish, Stanley, « Literature in the Reader : Affective Stylistics », in New Literary History, 2, no 1, 1970, p. 123-162.

Fish, Stanley, Is there a Text in this Class ? The authority of interpretative communities, Harvard, Harvard University Press, 1980.

Fish, Stanley, « Why No Ones Afraid of Wolfgang Iser », in Diacritics, vol. 11, no 1, 1981, p. 2-13.

Fish, Stanley, Quand lire cest faire. Lautorité des communautés interprétatives [Is There a Text in This Class ? The Authority of Interpretive Communities, Cambridge, 1980], traduction française par Etienne Dobenesque, Préface de Yves Citton, Paris, Les Pairies Ordinaires, « Penser/Croiser », 2007.

Freund, Elizabeth, The Return of the Reader : Reader Response Criticism, Londres/New York, Methuen, 1987.

Gervais, Bertrand, À lécoute de la lecture, Montréal, VLB, 1993.

462

Grivel, Charles, Production de lintérêt romanesque, La Haye-Paris, Mouton, 1973.

Harkin, Patricia, The Reception of Reader-Response Theory, in College Composition and Communication, February 2005, vol. 56, no. 3, p. 410-425.

Hewson, Lance, « Images du lecteur », Palimpsestes 9, « La lecture du texte traduit », Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1995, p. 151-164.

Holland, Norman, The Dynamics of Literary Response, New York, Oxford University Press, 1968.

Hotte, Lucie, Romans de la lecture, lecture du roman. Linscription de la lecture, s.l., Nota Bene, 2001.

Husserl, Edmund, LIdée de la phénoménologie, Paris, PUF, 1992.

Ingarden, Roman, LŒuvre dart littéraire, traduction française par Philibert Secretan [Das literarische Kuntswerk, 1931], Lausanne, LAge dhomme, « Slavica », 1983.

Iser, Wolfgang, « Talk Like Whales. A Reply to Stanley Fish », in Diacritics, vol. 11, no 3, septembre 1981, p. 82-87.

Iser, Wolfgang, The Implied Reader : Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett, Baltimore/Londres, Johns Hopkins University Press, 1974.

Iser, Wolfgang, LActe de lecture : Théorie de leffet esthétique [Der Akt des Lesens. Theorie ästhetischer Wirkung, Munich, 1976], traduction française par Evelyne Sznyser, Bruxelles, Mardaga, 1985.

Iser, Wolfgang, « Do I Write for an Audience ? », in pmla, vol. 115, no 3, Mai 2000, p. 310-314.

Jauss, Hans Robert, « The Theory of Reception : A Retrospective of its Unrecognized Prehistory », in Literary Theory Today, New York, Cornell University Press, 1990, p. 53-73.

Jauss, Hans Robert, Pour une esthétique de la réception, [Literaturgeschichte als Provokation der Literaturwissenschaft, Constance, 1967], traduction française par Claude Maillard Paris, Gallimard, « Tel », 1990.

Jouve, Vincent, LEffet-personnage dans le roman, Paris, P.U.F., 1992.

Jouve, Vincent, La lecture, Paris, Hachette, 1993.

Jouve, Vincent, « La dénonciation du malentendu. Enquête sur les discours de réfutation », in Clément, Bruno, Escola, Marc, Le malentendu. Généalogie du geste herméneutique, Paris, PUV, « La philosophie hors de soi », 2003, p. 191-201.

Jouve, Vincent, (dir.) Lexpérience de lecture, Reims, Limproviste, 2005.

Kintsch, W., « Contributions from Cognitive Psychology », in R. J. Tierney, P. L. Anders et J. N. Mitchell, Understanding Readers Understanding, Hillsdale, Lawrence Erlbaum, 1987, p. 5-14.

La Lecture littéraire, no 1 : Linterprétation, revue du centre de recherche sur la lecture de luniversité de Reims, Klincksieck, 1996.

463

La Lecture littéraire, no 3 : Lillisible, revue du centre de recherche sur la lecture littéraire de luniversité de Reims, Klincksieck, janvier 1999.

Pavel, Thomas, Comment écouter la littérature, Paris, Collège de France/Fayard, 2006.

Perec, Georges, Penser/Classer, Paris, Hachette, « Textes du xxe siècle », 1985.

Picard, Michel, La Lecture comme jeu, Paris, Minuit, 1986.

Picard, Michel, Lire le temps, Paris, Minuit, 1989.

Picard, Michel (dir.), La Lecture littéraire, actes du colloque de Reims de 1984, Clancier-Guénaud, 1988.

Picard, Michel (dir.), Comment la littérature agit-elle ?, actes du colloque tenu à Reims en 1992, Paris, Klincksieck, 1994.

Preiss, Nathalie (dir.), Mélire ? Lecture et mystification, actes du colloque tenu à Reims en mai 2005, Paris, Limproviste, 2006.

Ricardou, Jean, Pour une théorie du nouveau roman, Paris, Seuil, coll. « Tel Quel », 1971.

Richards, Ivor Amstrong, Pratical Criticism. A Study of Literary Judgment, Londres, Routledge, 1991 (Londres, Kegan Paul, 1929).

Ricœur, Paul, Le Conflit des interprétations : essais dherméneutique, Paris, Seuil, 1993.

Ricœur, Paul, Du texte à laction : essais dherméneutique II, Paris, Seuil, 1998.

Riffaterre, Michael, « The Referential Fallacy », Columbia Review, no 57, 1978, p. 21-35.

Saint-Jacques, Denis (dir.), LActe de lecture, Québec, Nuit Blanche, 1994.

Thérien, Gilles, « Lire, comprendre, interpréter », in Tangence, « La lecture littéraire », no 36, mai 1992, p. 96-104.

Tompkins, Jane P. (ed.), Reader-Response Criticism : from Formalism to Post-Structuralism, Baltimore/Londres, Johns Hopkins University Press, 1980.

Valenti, Jean, « Lecture, processus et situation cognitive », in Recherches sémiotiques, 2000, p. 289-331.

Vandendorpe, Christian, « Contexte, compréhension et littérarité », in rssi, vol. 11, no 1, 1991, p. 9-25.

Vandendorpe, Christian, « Effets de filtre en lecture littéraire », in Tangence, no 36, mai 1992, p. 19-33.

Vandendorpe, Christian, « La lecture entre déchiffrement et automatisation », in Saint-Jacques, Denis (dir.), LActe de lecture, Québec, Éditions Nota Bene, 1994, p. 237-253.

464

Autres ouvrages

Ouvrages théoriques, critiques,
essais et articles

Bachelard, Gaston, LAir et les songes, Paris, José Corti, 1943.

Barthes, Roland, Le Bruissement de la langue. Essais critiques IV, Paris, Seuil, « Points Essais », 1984.

Barthes, Roland, LAventure sémiologique, Paris, Seuil, « Points Essais », 1991.

Beaulieu, Alain, Gilles Deleuze et la phénoménologie, Mons, Sils Maris, « De nouvelles possibilités dexistence, no 13 », 2005.

Benjamin, Walter, « Sur le langage en général et sur le langage humain », [« Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen », 1916], traduction française par Maurice de Gandillac, Rainer Rochlitz et Pierre Rush, in Œuvres 1, Paris, Gallimard, « Folio », 2000, p. 142-165.

Bernheimer, Charles (ed.), Comparative Literature in the Age of Multiculturalism, Baltimore/Londres, Johns Hopkins University Press, 1995.

Blanchot, Maurice, La Part du feu, Paris, Gallimard, 1949.

Bollack, Jean, Dionysos et la tragédie. Commentaire des Bacchantes dEuripide, Paris, Bayard, 2005.

Casanova, Pascale, La République mondiale des lettres, Seuil, « Points Essais », 2008.

Campos, Augusto de, Campos, Haroldo de, Pignatari, Décio, Teoria da poesia concreta : textos críticos e manifestos 1950-1960, São Paulo, Brasiliense, 1987.

Chevrel, Yves, La Littérature comparée, Paris, PUF, « Que sais-je ? », 4e ed., 1997.

Compagnon, Antoine, Le Démon de la théorie. Littérature et sens commun, Paris, Seuil, « Points Essais », 1998.

Deleuze, Gilles, Guattari, Félix, Kafka. Pour une littérature mineure, Paris, Minuit, 1975.

Deleuze, Gilles, Guattari, Félix, Quest-ce que la philosophie ?, Paris, Minuit, 1991.

Denis, Michel, Image et Cognition, Paris, Presses Universitaires de France, 1989.

Derrida, Jacques, Le Monolinguisme de lautre ou la prothèse dorigine, Paris, Galilée, 1996.

Dutt, Carsten, Herméneutique, esthétique, philosophie pratique : dialogue avec Hans-Georg Gadamer, traduction française par par Daniel Ipperciel, Montréal, Fides, 1998.

Gadamer, Hans-Georg, Vérité et Méthode. Les grandes lignes de lherméneutique philosophique [Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen

465

Hermeneutik, Tübingen, 1960], traduction française par Étienne Sacre, Paris, Seuil, « Lordre philosophique », 1996.

Genette, Gérard, Palimpsestes. La Littérature au second degré, Paris, Seuil, « Points », 1982.

Genette, Gérard, Fiction et diction, Paris, Seuil, « Points », 2004.

Glissant, Edouard, Le Discours antillais, Paris, Gallimard, 1997.

Goethe, Eckermann, Conversation de Goethe avec Eckermann, traduction française par Jean Chuzeville, Paris, Gallimard, « Du monde entier », 1988.

Jakobson, Roman, Six leçons sur le son et le sens, Paris, Minuit, 1973.

Le Brun, Annie, Du trop de réalité, Paris, Gallimard, « Folio essais », 2000.

Meschonnic, Henri, Les États de la poétique, Paris, Presses Universitaires de France, 1985.

Meschonnic, Henri, Modernité Modernité, Paris, Gallimard, « Folio essais », 1994, (Lagrasse, Verdier, y1988).

Meschonnic, Henri, Politique du rythme, politique du sujet, Lagrasse, Verdier, 1995.

Meschonnic, Henri, De la langue française. Essai sur une clarté obscure, Paris, Hachette, « Pluriel », 2001.

Meschonnic, Henri, Célébration de la poésie, Lagrasse, Verdier, 2001.

Meschonnic, Henri, Dans le bois de la langue, Paris, Laurence Teper, 2008.

Pageaux, Daniel-Henri, La Littérature générale et comparée, Armand Collin, Paris, 1994.

Pavel, Thomas, Univers de la fiction, Paris, Seuil, 1988.

Pavel, Thomas, La Pensée du roman, Paris, Gallimard, « nrf essais », 2003.

Pradeau, Christophe, Samoyault, Tiphaine (dir.), Où est la littérature mondiale ?, Paris, Presses Universitaires de Vincennes, « Essais et savoirs », 2005.

Ricœur, Paul, La Métaphore vive, Paris, Seuil, 1975.

Ricœur, Paul, Du texte à laction. Essais dherméneutique II, Paris, Seuil, 1986.

Ripoll, Richard (dir.), Stratégies de lillisible, Perpignan, P.U. de Perpignan, 2005.

Ruhlen, Merritt, LOrigine des langues : Sur les traces de la langue mère, [The Origin of Language : Tracing the Evolution of the Mother Tongue, New York, 1994], traduction française par Pierre Bancel, Paris, Belin, « Débats », 1997.

Ryle, Gilbert, La Notion desprit : pour une critique des concepts mentaux, [The Concept of Mind, Chicago, 1949], traduction française par Suzanne Stern-Gillet, Paris, Payot et Rivages, « petite bibliothèque Payot », 2005.

Samoyault, Tiphaine, Littérature et mémoire du présent, Nantes, Pleins Feux, 2001.

Santoro, Fernando, « Portugais. Une langue baroque » in Cassin, Barbara (dir.), Dictionnaire européen des philosophies (Dictionnaire des intraduisibles), Paris, Le Robert/Seuil, 2004, p. 967-977.

Valéry, Paul, Idée fixe, in Œuvres II, Paris, Gallimard, coll. « La Pléiade », 1960.

466

Fictions, traductions et correspondances

Borges, Jorge Luis, « Las Versiones Homéricas », in Obras completas, Volumen I, Buenos Aires, Emecé, 2001.

Borges, Jorge Luis, « Los traductores de Las mil y una noches », in Obras completas, Volumen I, Buenos Aires, Emecé, 2001.

Borges, Jorge Luis, « La Divine Comédie » [« La Divina Comedia » in Siete Noches, Buenos Aires, 1980], in Conférences, traduction française par Françoise-Marie Rosset, Paris, Gallimard, « Folio essais », 1985.

Borges, Jorge Luis, El informe de Brodie, in Obras completas, Volumen IV, Buenos Aires, Emecé, 2001.

Borges, Jorge Luis, Le rapport de Brodie, [El informe de Brodie, Buenos Aires, 1970], traduction française par par Françoise-Marie Rosset, Paris, Gallimard, « Folio », 1972.

Chouraqui, André, La Bible, Paris, Desclée de Brouwer, 2007.

Gadda, Carlo Emilio, La Connaissance de la douleur, [La cognizione del dolore, Turin, 1963], traduction française par Louis Bonalumi et François Wahl, Paris, Seuil, « Points », 1974.

Gogol, Nicolaï, Петербургские повести [Nouvelles de Pétersbourg], Moscou, Rousskii Pout, 2004.

Gogol, Nicolaï, Nouvelles de Pétersbourg, [Peterburgskié Povesti, 1843], traduction française par Henri Mongault, Paris, Gallimard, « Folio Classique », 1979.

Gogol, Nicolaï, Nouvelles de Pétersbourg, [Peterburgskié Povesti, 1843], traduction française par Boris de Schloeze, Paris, Flammarion, « GF Flammarion », 1998.

Gogol, Nicolaï, Nouvelles de Pétersbourg, [Peterburgskié Povesti, 1843], Paris, Librairie Générale Française, traduction française par Bernard Kreise, « Le livre de poche », 1998.

Gogol, Nicolaï, Les nouvelles de Pétersbourg, [Peterburgskié Povesti, 1843], traduction française par André Markowicz, Arles, Actes Sud, « Babel », 2007.

Faulkner, William, The Wild Palms and The Old Man, New York, The New American Library of World Literature, « Signet Books », 1959.

Faulkner, William, Les Palmiers sauvages, [The Wild Palms, New York, 1939], traduction française par Maurice-Edgard Coindreau, Paris, Gallimard, « Du monde entier », 1952.

Faulkner, William, Si je toublie Jérusalem, [The Wild Palms, New York, 1939], traduction française par Maurice-Edgard Coindreau, traduction revue par François Pitavy, Paris, Gallimard, « Limaginaire », 2001.

Kafka, Franz, Das Schloss, Hamburg, Hamburger Lesehefte, 2010.

Kafka, Franz, Le Château, [Das Scholoss, Munich, 1926], traduction française par Alexandre Vialatte, Paris, Gallimard, coll. « Folio », 1972.

467

Kafka, Franz, Le Château, [Das Scholoss, Munich, 1926], traduction française par Bernard Lortholary, Paris, Flammarion, coll. « GF Flamarion », 1993.

Kafka, Franz, Le Château, [Das Scholoss, Munich, 1926], traduction française par Georges-Arthur Goldschmidt, Paris, Press Pocket, 1989.

Kafka, Franz, Le Château, [Das Scholoss, Munich, 1926], traduction française par Axel Nesme, Paris, Le livre de poche, 2001.

Kafka, Franz, Un Jeûneur et autres nouvelles, traduction française par Bernard Lortholary, Paris, Flammarion, « GF », 1993.

Knight, Stephen, The Sandfields Baudelaire, Sheffield, Smith/Doorstop, 1996.

Kosztolányi, Dezsö, LÉtranger et la Mort, [« Ábécé a fordításról és a ferdítésről », Budapest, 1928], traduction française par par Georges Kassai et Gilles Bellamy, Paris, In fine, coll. « Domaine hongrois », 1996.

Kosztolányi, Dezsö, Kornél Esti, [Esti Kornél, Budapest, 1933], traduction française par Sophie Képès, Paris, Ibolya Virág, 1999.

Lemaître De Sacy, Louis-Isaac (tr.), La Bible, Paris, Robert Laffont, 1990.

Lispector, Clarice, Sabino, Fernando, Cartas perto do coração, Rio de Janeiro, Record, 2001.

Meschonnic, Henri, Au commencement. Traduction de la Genèse, Paris, Desclée de Brouwer, 2002.

Meschonnic, Henri, Les noms. Traduction de lExode, Paris, Desclée de Brouwer, 2003.

Meschonnic, Henri, Et il a appelé. Traduction du Lévitique, Paris, Desclée de Brouwer, 2005.

Morgan, Edwin, Collected Poems, Manchester, Cancarnet, 1990.

Pouchkine, Alexandre, Evgeny Onegin, in Sochineniia, tome 3, Moscou, gasudarstvennoe izdatelstvo khdozhstvennoi literatury, 1954.

Pouchkine, Alexandre, Alexandre, Eugène Onéguine, [Evgeny Onegin, 1833], traduction française par André Markowicz, Paris, Actes Sud, « Babel », 2005.

Pouchkine, Alexandre, Eugène Onéguine, [Evgeny Onegin, 1833], traduction française par Jean-Louis Backès, Paris, Gallimard, « Folio », 1996.

Pouchkine, Alexandre, Eugene Onegin, [Evgeny Onegin, 1833], 2nd revised edition, traduction anglaise par Walter Arndt, Wookstock & New York, Ardis, 2009 (1963 pour la première édition).

Pouchkine, Alexandre, Eugene Onegin, [Evgeny Onegin, 1833], revised edition, traduction anglaise par Charles Johnston, Londres, Penguin, « Penguin Classics », 2003.

Proust, Marcel, À la recherche du temps perdu, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 4 volumes, 1987-1989.

Raine, Craig, A Martian Sends a Postcard Home, Oxford University Press, 1979.

Rolland, Romain, Colas Breugnon, Paris, Le Livre de Poche, 1975.

468

Rolland, Romain, Kola Bryunon (Кола Брюньон), traduction russe de Colas Breugnon par Mikhaïl Lozinskii, Moscou, Pan Press, 2005.

Shakespeare, William, Hamlet/Macbeth, traduction française par André Markowicz, Paris, Actes Sud, « Babel », 1996.

Tutuola, Amos, LIvrogne dans la brousse, [The Palm-Wine Drunkard, Londres, 1952], traduction française par Raymond Queneau, Paris, Gallimard, « Continents noirs », 2000.

Van Rooten, Luis dAntin (discovered, edited and annoted by), Mots dheures : gousses, rames, Londres, Angus & Robertson, 1967.

Filmographie

Aviv, Nurith, Traduire, [DVD Vidéo], France et Israël, Les Films dIci et Laila Films, 2011.

Jendreyko, Vadim, Die Frau mit den 5 Elefanten, [DVD Vidéo], Allemagne, Mira Film et Filmtant, 2010.

Rosa Ensemble & August Willemsen, Diepe Wildernis [Compact Disc], Q Disc, 1999.

Rosa Ensemble, Diepe Wildernis : Aniversie, [Compact Disc], iMusician Digital, 2007.

Walsh, Sean, Bloom, [DVD Vidéo], Irlande, Lace Group, 2003.