Skip to content

Classiques Garnier

Avertissement

9

Avertissement

Ce travail de recherche sinscrit dans une démarche comparatiste ; le corpus a donc été étudié avant tout dans le texte original, qui a toute sa place au sein du développement. Il est suivi de la traduction.

Nous donnons en français tous les autres textes cités, que ce soit le texte original ou la traduction, et quelle que soit la langue dorigine, car ils viennent en appui aux textes principaux et à notre développement critique et ne constituent pas lobjet détude premier. Toutefois, il nous a semblé judicieux de donner à lire dans la langue originale les textes qui nont fait lobjet daucune traduction ou tradition critique, pour laisser le lecteur maîtrisant cette langue se faire une idée de son contenu, de ses enjeux et de son potentiel sémantique. Dans ce cas, nous donnons le texte original, puis notre propre traduction à la suite, à titre indicatif. Nous cherchons alors à être au plus près du sens de loriginal.

Nous avons procédé par endroits à la transcription de certains mots arméniens pour le lecteur ne lisant pas cette langue, notamment lorsquil sagit dun concept ou dun mot clé évoquant un thème important pour lauteur, ou encore dans le cadre de la réflexion spécifique sur la poétique. Nous avons alors opté pour la solution de clarté et de simplicité, en donnant le son correspondant dans lalphabet latin français. La prononciation retenue est celle de larménien occidental, parlé par Sarafian (cf. annexe II).