Aller au contenu

Classiques Garnier

Avertissement

9

Avertissement

Lorthographe dépoque a été respectée (en particulier pour lallemand et en ce qui concerne lusage du « ß »), ainsi que les usages typographiques de la ponctuation dans chaque langue. Toute traduction publiée, même si elle ne respecte pas un parti pris de littéralité, a été préférée. Sauf mention contraire sont utilisées pour les titres et les textes des poèmes de Brecht les traductions publiées aux éditions de LArche. Il arrive que certaines traductions soient modifiées pour clarifier lusage dun mot.

Lorsquil sagit de traductions inédites, la décision principale a été de chercher la littéralité : le fait de garder la structure de la phrase dorigine a souvent été préféré à la recherche dun équivalent français dans le rythme, la rime ou la figure. Ainsi, la traduction est surtout conçue comme une aide à la lecture du texte original. Souvent, certains mots ont été gardés comme tels quels et explicités lorsquils nont pas dexact équivalent en français ou quils réfèrent à un contexte historique précis (« völkig », « Gebrauchslyrik », etc.).

Tous les textes sans mention de traduction ont été traduits par les soins de lauteur.