Résumé : Cet article analyse un exemple de traduction où la pluralité des langues régionales dans la version source, des dialectes, des idiolectes, des registres, des genres et des tons reflète une conception toute moderne de l’écriture et du monde, qui réconcilie différentes antithèses de l’Angleterre élisabéthaine : érotisme et amour, amour et religion, humanisme et protestantisme.