Table des matières
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : Paul Valéry et l’acte de traduire
- Pages : 299 à 302
- Collection : Translatio, n° 2
- Série : Penseurs de la traduction, n° 1
- Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
- EAN : 9782406084198
- ISBN : 978-2-406-08419-8
- ISSN : 2800-5376
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-08419-8.p.0299
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 03/06/2019
- Langue : Français
Table des matières
PRÉFACE
Traduire, penser 11
INTRODUCTION
Préliminaires sur le cadre du « traduire » chez Valéry 15
TRADUIRE LA VIE, TRADUIRE LA CONSCIENCE 29
Traduire la vie 29
Traduire la vie mentale 31
Traduire le Cogito 34
« Self-conscience » et self-traduction 39
TRADUIRE LE RÊVE 45
Préambule sur la traduction valéryenne
de l’inconscient et de la subconscience 45
Traduire le rêve 49
Rêve et langage 57
Langage et récit de rêve 62
Temps de rêve et temps de récit 65
Rêve et souvenir 67
« Discours » dans le rêve 71
Freud et le rêve : un état de treibendes Eis 73
Le « si » et la traduction du rêve 80
Rêve et logique 84
Le rêve : « comme si » 85
Le Je (?) qui rêve 89
300Le rêve, le système isolé et le formel 90
Rêve et récit sous forme d’aventure 94
Prolongement pour le rêve 95
TRADUIRE
Le parti pris du langage 99
Préambules 99
Justice et mots justes 109
Le langage intérieur 110
Dans les plis de l’équivalence 111
Vers une méthode symétrisée 120
Vie et équivalence 123
Symétrie : Philosophie et logique 124
Symétrie : mathématique et cristallisation 125
Symétrie : des mathématiques à la logique 127
Symétrie : le réel, le vrai et la logique 128
Symétrie et conscience 129
Bi-uniformité 132
Équivalence et temps 134
Équivalence et nombres + subtils 138
Symétrie agitée chez Valéry 139
Fonction des mots 141
Symétrie et métaphore 144
Symétrie : phrases/propositions 145
« Comme si » 146
Les limites, le possible, et les mots en « ible » et « able » 147
Symétrie : le véritable royaume du poème
(et sa part d’équivalence) 149
Alphabet, équivalences 151
Le fabricateur d’équivalences 153
Art du rhéteur 156
301Forme/fond et contenu formel 163
Symétrie et équilibre 165
Rhétorique aux effets symétrisés 166
TRADUIRE LE POÈME 171
Propos sur ses limites 171
Effets de voix 182
Le rythme 184
Réflexions sur le rythme et les équations phonétiques 186
Rythmes et oscillations 188
Poème, rythme, rime et équivalence 191
Rythme et rime 196
Héritage valéryen : contexte et acte de traduire 197
Valéry et Saint Jean de la Croix 201
Valéry et Liang Tsong Taï (ou Liang Zongdaï) 202
TRADUIRE
Quelques cas concrets 205
Les Cahiers en traduction anglaise 205
Quelques cas de technicité poétique
et le poïen à l’œuvre 209
Ouverture et fermeture 213
« Les pas » de Paul Valéry 220
Histoires brisées de Paul Valéry 225
Transgression capitale dans La Soirée avec Monsieur Teste 230
Traduire avec sylvia beach 230
Valéry : le traducteur des jeunes années 231
Traduire : Léonard de Vinci 233
Traduire : sonnet de Dante Gabriel Rossetti 236
Traduire : sonnet de Pétrarque 238
Traduire : poème de Thomas Hardy 241
Traduire : dans les marges et Marginalia d’Edgar Poe 244
302Traduire Whitman : une commande « marginalisée » 251
Traduire : texte sur Einstein (1919) 251
Traduire Lo Duca : Neige sur la Baltique 257
Retraduire les Bucoliques de Virgile 259
Retraduire les livres du passé 265
Traduire ou ne pas traduire 266
TRADUIRE ET LA FIDUCIA 273
CONCLUSION 279
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES 281
INDEX DES NOMS D’AUTEURS 291
INDEX THÉMATIQUE 295