Aller au contenu

Classiques Garnier

Références bibliographiques

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Paul Valéry et l’acte de traduire
  • Pages : 281 à 290
  • Collection : Translatio, n° 2
  • Série : Penseurs de la traduction, n° 1
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406084198
  • ISBN : 978-2-406-08419-8
  • ISSN : 2800-5376
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-08419-8.p.0281
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 03/06/2019
  • Langue : Français
281

Références bibliographiques

Sources primaires

œuvres de Paul Valéry

Valéry, Paul, Œuvres, t. 1, éd. Michel Jarrety, Paris, Livre de Poche, coll. Pochothèque, 2016.

Valéry, Paul, Œuvres, t. 2, éd. Michel Jarrety, Paris, Livre de Poche, Pochothèque, 2016.

Valéry, Paul, Œuvres, t. 3, éd. Michel Jarrety, Paris, Livre de Poche, Pochothèque, 2016.

Valéry, Paul, Cahiers 1891-1914, t. I-XIII, Paris, Gallimard, 1987-2016.

Valéry, Paul, Cahiers, I, éd. Judith Robinson, Paris, Gallimard, coll. Bibliothèque de la Pléiade, 1973.

Valéry, Paul, Cahiers, II, éd. Judith Robinson, Paris, Gallimard, coll. Bibliothèque de la Pléiade, 1974.

Valéry, Paul, Œuvres, I, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1957.

Valéry, Paul, Œuvres, II, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1960.

Valéry, Paul, Cahiers, t. I-XXIX, Paris, CNRS, 1957-1961.

Valéry, Paul, Poésie perdue, Les poèmes en prose des Cahiers, éd. Michel Jarrety, Paris, coll. Poésie/Gallimard, 2000.

Valéry, Paul, Alphabet, éd. Michel Jarrety, Paris, Livre de poche classique/Gallimard, 1999.

Valéry, Paul, Cahiers Paul Valéry, no 74, Paris, Gallimard, mars 1997.

Valéry, Paul, Les principes dan-archie pure et appliquée, Paris, Gallimard, 1984.

Valéry, Paul, Correspondance de Paul Valéry et de Gustave Fourment, 1887-1933, Paris, Gallimard, 1957.

Gide, André – Valéry, Paul, Correspondance 1890-1942, Paris, Gallimard, 1955.

Valéry, Paul, Lettres à quelques-uns, Paris, Gallimard, 1952.

Valéry, Paul, Les premières Œuvres de Paul Valéry, Le Portique, Paris, Éditions Rombaldi, 1947.

282

Valéry, Paul, Lettre à Madame C. Paris, Les Amis des Cahiers verts, Grasset, 1928.

Textes traduits

Valéry, Paul, Charms, trad. Peter Dale, London, Anvil Press Poetry, 2007.

Valéry, Paul, Cahiers/Notebooks, 1, 2, 3, 4, 5, éd. Brian Stimpson, New York, Peter Lang, 2000-2010.

Valéry, Paul, Paul Valéry. Moi [trad. Marthiel et Jackson Mathews], London, Routledge and Kegan Paul Ltd., 1975.

Valéry, Paul, Poems, The Collected Works of Paul Valéry, trad. David Paul, London, Routledge and Kegan Paul Ltd., 1970.

Valéry, Paul, Broken Stories. The Collected Works of Paul Valéry, Jackson Mathews (éd), Préface dOctave Nadal, vol. II. trad. Hilary Corke, Cambridge, The University Printing House, 1970.

Valéry, Paul, « Abatage dun arbre » [traduction dun poème de Thomas Hardy], Paris, Commerce XIV, hiver, 1927, p. 5-9.

Valéry, Paul, « Quelques fragments des Marginalia traduits et annotés par Paul Valéry », Paris, Commerce XIV, hiver, 1927, p. 11-41.

Valéry, Paul, « Un article de lAthenæum », Paris, La Nouvelle Revue Française, no. 75, 1er déc. 1919, p. 1118-1122 [Kraus Reprint, Nendeln/Liechtenstein, 1968].

Valéry, Paul, « Dossier Léonard de Vinci », Département des Manuscrits de la Bibliothèque Nationale de France (Paul Valéry – 17 – Léonard de Vinci – vol. 2, N.a.fr., 190055).

Sources secondaires

Angelloz, Joseph-François, « Rilke traducteur de Valéry », Paris, Cahiers de lAssociation international des études françaises, vol. 8, no 1, 1956, p. 107-112.

Attal, Jean-Pierre, « Le Cimetière marin » avec une traduction en vers anglais : « A Graveyard by the Sea », Perros-Guirec, TILV, 2000.

Barthes, Roland, Le plaisir du texte, Paris, Seuil, 1973.

Bastin, Georges, « Adaptation », trad. Mark Gregson, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, London, Routledge, 1998, p. 5-8.

Baudelaire, Charles, Œuvres complètes, éd. rév., Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1961.

283

Beach, Sylvia, Shakespeare and Company, New York, Harcourt, Brace and Co., 1959.

Berman, Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995.

Berman, Antoine, Lépreuve de létranger. Culture et traduction dans lAllemagne romantique : Herder, Goethe, Schiller, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiernmacher, Hölderlin, Paris, Gallimard, coll. « Tel », 1984.

Bouveresse, Jacques, « La philosophie dun anti-philosophe : Paul Valéry », Essais IV : Pourquoi pas des philosophes ?, éd. Jacques Bouveresse, chapitre viii, Agone, coll. Banc dessais, 2004, p. 243-281.

Brunschvicg, Léon, Le génie de Pascal, Paris, Librairie Hachette, 1924.

Buttura, A., Le Rime di Messer Francesco Petrarca, t. 2, Paris, chez Lefevre Librairie, 1820.

Buttura, A., I Quattro Poeti Italiani. Dante, Petrarca, Ariosto Tasso. Edizione fatta su quella di A. Buttura, Paris, Baudry, Librairie Européenne, 1845.

Cadiot, Pierre, Visetti, Yves-Marie, Pour une théorie des formes sémantiques : motifs, profils, thème, Paris, PUF, 2001.

Cadiot, Pierre, Lautel-Ribstein, Florence, « Entretien avec Pierre Cadiot et Florence Lautel-Ribstein – théorie des formes sémantiques : un tournant épistémologique en traduction », Translationes, vol. 3, 2011, p. 261-270.

Cadiot, Pierre, « Théorie des formes sémantiques : quelques pistes de réflexion pour la traduction des métaphores », Les tiges de mil et les pattes du héron, éd. Julie Brock, Paris, CNRS Éditions, 2013, p. 259-268

Catford, John, A Linguistic Theory of Translation, Londres, Oxford University Press, [1965] 1967.

Céleyrette-Pietri, Nicole, Valéry et le moi : des cahiers à lœuvre, Paris, Klincksieck, 1979.

Char, René, « Partage formel », Fureur et mystère, Paris, coll. Poésie/Gallimard, 1967.

Claudel, Paul, Œuvres en prose, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1965.

Crane, Stephen, La Conquête du courage [The Red Badge of Courage], trad. Vielé-Griffin, Francis et Davray, Henry D., Paris, Mercure de France, 1911.

Derrida, Jacques, Quest-ce quune traduction « relevante » ? Paris, LHerne, 2005.

Derrida, Jacques, Poétique et politique du témoignage, Paris, LHerne, 2005.

Derrida, Jacques, « La vérité blessante, Ou le corps à corps des langues. Entretien avec Jacques Derrida », Jacques Derrida, Paris, Europe, no 901, mai 2004.

Derrida, Jacques, Psyché. Inventions de lautre, II, nouvelle édition revue et augmentée, Paris, Galilée, 2003 [1987].

284

Derrida, Jacques, Marges de la philosophie, Paris, Éditions de Minuit, 1972.

Derrida, Jacques, Lécriture et la différence, Paris, Seuil, 1967.

Eco, Umberto, Dire presque la même chose. Expérience de traduction, trad. Myriem Bouzaher], Paris, Livre de Poche, coll. « biblio essai », 2003.

Elder, David, « Le finale fragmenté des “Narcisse” de Valéry », Poétique et poésie, édition inaugurale des Cahiers Paul Valéry, éd. Rouart, Agathe et Levaillant, Jean, Paris, Gallimard, 1973, p. 187-206.

Elder, David, « Réflexions sur neuf traductions du “Départ” de Rimbaud », revue Des mots aux actes, no 1, Perros-Guirec, Anagrammes, 2007, p. 207-232.

Elder, David, « Réflexions à “claire-voix” sur la forme du texte à traduire », La forme comme paradigme du traduire, Mons, Éditions du CIPA, 2009.

Elder, David, « Le cas Mallarmé : son offrande à Debussy. Aux confins de la traduction, dans le sillage de Valéry », Poétique, no 167, 2011.

Elder, David, « Réflexions préliminaires sur lévénement, le témoignage et la (fonction) politique chez Paul Valéry », Paul Valéry, la Grèce, lEurope, éd. Serge Bourjea, Revue Études valéryennes, coll. Espaces littéraires, dir. Maguy Albet, Paris, LHarmattan, 2011, p. 211-258.

Elder, David, “The Opening and the Ending of Paul Valérys Fragments of the Narcissus : A Case Study for Translators”, The AALITRA Review. A Journal of Literary Translation, no 3, Melbourne, Monash University, 2011, p. 60-71. [http://www.nla.gov.au/openpublish/index.php/ALLITRA/], 2011.]

Elder, David, Compte Rendu, Hugh P. McGrath et Michael Commenetz, Valérys Graveyard : « Le Cimetière matin », Translated, Described, and Peopled, New York, Peter Lang Publishing Inc., 2011, Perros-Guirec, Tribune Internationale des Langues Vivantes, nov. 2013.

Elder, David, « Variations autour du Moi et du Je sans attributs de LIsle sans nom ». Puissances et possibilités dune île. Études sur un projet dramatique inédit de Paul Valéry : LIsle sans nom. Paris, Classiques Garnier, 2018.

Evans, David, “Paul Valéry and the Search for Poetic Rhythm”, Paragraph, vol. 33 (2), 2010, p. 158-176.

Ferraro, Alessandra, Gutman, Rainier, éds., LAutotraduction littéraire – Perspectives théoriques, Paris, Classiques Garnier, 2016.

Freud, Sigmund, Die Traumdeutung, Leipzig und Wien, Franz Deuticke, 1911.

Freud, Sigmund, The Dream-Work. The Interpretation of Dreams, trad. A. A. Brill, New York, MacMillan Co., 1913. [Texte en-ligne]

Freud, Sigmund, The Basic Writings of Sigmund Freud, New York, The Modern Library, [1938] 1965.

Freud, Sigmund, “The Dream-Work”, The Interpretation of Dreams, vol. 6, trad. James Strachey, London, The Hogarth Press, 1958.

Freud, Sigmund, “The Dream-Work”, The Interpretation of Dreams, 285trad. A. A. Brill, Hertsfordshire, Wordsworth Classics of World Literature, 1997.

Freud, Sigmund, Introduction à la psychanalyse, Paris, Petite Bibliothèque Payot, 1971.

Gauthier, Michel, Les Équations phonétiques, Lille, Université de Lille III, 1973.

Gide, André, Journal 1889-1939, Paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1965.

Gifford, Paul and Stimpson, Brian, eds., Reading Paul Valéry. Universe in Mind, Cambridge, Cambridge University Press, 1998.

Hardy, Thomas, The Complete Poetical Works of Thomas Hardy, ed. Samuel Hynes, Oxford, Clarendon, vol. 3, 1985.

Hardy, Thomas, The Complete Poems of Thomas Hardy, ed. J. Gilson, The New Wessex Edition, London, Macmillan, 1978.

Hersant, Patrick, « Le texte étranger. Les poèmes de W. B. Yeats : sur quelques traductions en français », www2.univ-paris8.fr/dela/etranger/pages/6/PDF/hersant.pdf (consulté le 07.02.2016).

Jacobson, Roman, “On Linguistic Aspects of Translation”, The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, Routledge, London, 2000, p. 113-118.

Jadir, Mohammed et Ladmiral, Jean-René éds., Lexpérience de traduire, Paris, Honoré Champion, 2015.

Jankélévitch, Vladimir, Le Je-ne-sais-quoi et le Presque-rien, Paris, Presses universitaires de France, 1957.

Jarrety, Michel, Paul Valéry, Paris, Fayard, 2008.

Jarrety, Michel, « La littérature comme écart », Bulletin des études valéryennes, no 72/73, novembre 1996.

Jarrety, Michel, “The Poetics of Practice and Theory”, Reading Paul Valéry. Universe in Mind, Cambridge, Cambridge University Press, 1998, p. 105-120.

Jarrety, Michel, Valéry devant la littérature. Mesure de la limite, Paris, Presses universitaires de France, 1991.

Kambouchner, Denis, Notions de philosophie, III, Paris, Gallimard, coll. Folio/Essais, 1995.

Kippur, Sara, Writing It Twice : Self-Translation and the Making of a World Literature in French, Northwestern University Press, Chicago, 2015.

Lacan, Jacques, Écrits, Paris, Seuil, 1966.

Ladmiral, Jean-René, « La traduction : de lexpérience à la réflexion », Lexpérience de traduire, Paris, Honoré Champion, 2015, p. 71-82.

Ladmiral, Jean-René, Sourcier ou cibliste, Paris, Les Belles Lettres, coll. Traductologiques, 2014.

Ladmiral, Jean-René, « La traduction : entre la linguistique et lesthétique littéraire », De la Linguistique à la traductologie, Interpréter/traduire, éd. Tatiana 286Milliaressi, Villeneuve dAscq, Presses universitaires du Septentrion, coll. Philosophie et linguistique, 2011, p. 45-52.

Ladmiral, Jean-René, « Lesthétique de la traduction et ses prémisses musicales », La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques, éd. Gottfried R. Marschall, Paris, Presses de lUniversité Paris-Sorbonne, coll. Musiques/Ecritures, 2004, p. 29-41.

Ladmiral, Jean-René, « Principes philosophiques de la traduction », Le Discours philosophique, Paris, Presses universitaires de France, 1998, p. 977-998.

Ladmiral, Jean-René, Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Petite Bibliothèque Payot, 1979 ; Paris, Gallimard, 1994.

Launay, Marc de, Quest-ce que traduire ? Paris, Vrin, 2006.

Lautel-Ribstein, Florence, éd., Formes sémantiques, langages et interprétations, La Tribune Internationale des Langues Vivantes, 2012.

Lautel-Ribstein, Florence, « Métaphoricité et traduction », Métaphores et cultures, éds. Véronique Alexandre Journeau et al, Paris, LHarmattan, 2012, p. 51-74.

Lautel-Ribstein, Florence, « Le fantôme du miroir ou les formes symboliques en traduction », Les tiges de mil et les pattes de héron, éd. Julie Brock, Paris, CNRS Éditions, 2013, p. 237-242.

Lautel-Ribstein, Florence, éd., La rhétorique à lépreuve de la traduction, revue Des mots aux actes, no 5, Perros-Guirec, Anagrammes, déc. 2013.

Lane, Philippe, La Périphérie du texte, Paris, Nathan Université, 1992.

Lavieri, Antonio, a cura di., Dedicato a Paul Valéry, numero monografico di Testo a fronte, no 18, Maecos y Marcos, Milano, 1998.

Lavieri, Antonio, « Du traducteur caméléon : Paul Valéry entre épistémologie et littérature », Poétiques de lindéterminé. Le caméléon au propre et au figuré, éd. V.A. Deshoulières, Université Blaise-Pascal, Clermont-Ferrand, 1998, p. 357-368.

Lawler, James, Edgar Poe et les poètes français, Paris, Julliard, 1989.

Lawler, James, The Poet as Analyst. Essays on Paul Valéry, Berkeley and Los Angeles, University of Califormia Press, 1974.

Lebey, André, Nécessité de lhistoire, Paris, Firmin-Didot et Cie, 1933.

Leyris, Pierre, « Un poème de Hardy traduit par Valéry », Traduire la poésie, revue Palimpsestes, no 2, Publications de la Sorbonne nouvelle, 1990, p. 7-18.

Lipking, Lawrence, “The Marginal Gloss”, Critical Enquiry, Chicago, The Chicago Press, vol. 3, no. 4, été 1977, p. 609-655.

Lo Duca, [Joseph-Marie (Giuseppe Maria)], Neige sur la Baltique, trad. Paul Valéry, Paris, Éditions Racine, 1940.

Lorentz, Hendrik, Antoon, The Einstein Theory of Relativity : A Concise Statement, New York, Brentanos, 1920.

287

Lussy, Florence de, Charmes daprès les manuscrits de Paul Valéry. Histoire dune métamorphose. Paris, Lettres Modernes, Minard, I, 1990, et II, 1996.

Lussy, Florence de, « Manuscript steps : “Les Pas” », Reading Paul Valéry. Universe in Mind, Cambridge, Cambridge University Press, 1998, p. 200-216.

Mahon, Derek, Adaptations, Loughcrew, Meath, The Gallery Press, 2006.

Marschall, Gottfried R., La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques, Paris, Presses de luniversité Paris-Sorbonne, 2004.

Marty, Philippe, « Paul Valéry et la traduction », Cahiers Paul Valéry, no 74, mars 1997, p. 66-76.

Marx, William, « Paul Valéry, le moins freudien des hommes ? », conférence au Collège de France, 16 juin 2016.

Marx, William, La haine de la littérature, Paris, Éditions de Minuit, 2015.

Marx, William, Ladieu à la littérature, Paris, Éditions de Minuit, 2005.

Marx, William, Naissance de la critique moderne. La littérature selon Eliot et Valéry, 1889-1945, Arras, Artois Presses Université, 2002.

Marx, William, “The Dialogues and Mon Faust : The Inner Politics of Thought”, Reading Paul Valéry. Universe in Mind, Cambridge, Cambridge University Press, 1998, p. 155-169.

Masson, Jean-Yves, « Paul Valéry : théoricien méconnu de la traduction », conférence à la Fondation Singer-Polignac, 26 novembre 2015.

Masson, Jean-Yves, « Expérience du traducteur, expérience de la traduction », Lexpérience du traduire, Paris, Honoré Champion, 2015, p. 29-45.

Mallarmé, Stéphane, Œuvres, I, éd. Bertrand Marchal, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1998.

Mallarmé, Stéphane, Œuvres, II, éd. Bertrand Marchal, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2003.

Merleau-Ponty, Maurice, Phénoménologie de la perception, Paris, Gallimard, 1945.

Meschonnic, Henri, La rime et la vie, Paris, Folio Essais, 2006.

Meschonnic, Henri, « Traduire nest pas traduire si on ne rend pas le rythme quon a reçu », La Tribune Internationale des Langues Vivantes, no 30, Perros-Guirec, Anagrammes, 2001.

Meschonnic, Henri, Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999.

Meschonnic, Henri, Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, Paris, Verdier, 1982.

Milliaressi, Tatiana, éd., De la linguistique à la traductologie. Interpréter/traduire, Lille, Les Presses Universitaires du Septentrion, 2011.

Mounin, Georges, Linguistique et traduction, Bruxelles, Dessart et Mardaga, 1976.

Ost, François, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, Paris, Ouvertures, Fayard, 2009.

288

Nanni, Romano e Sanna, Antonietta, a cura di., Leonardo da Vinci. Interpretazioni et rifrazioni tra Giambattista Venturi e Paul Valéry, Firenze, Olschki, 2012.

Neri, F., Martellotti, G., Bianchi, E. e Sapengo, N., a cura di, Francesco Petrarca, Rime, Trionfi et Poesie Latine, La Letteratura italiana, Storia et Testi, vol. 6, Milano, Riccardo Ricciardi Editore, 1951.

Nietzsche, Friedrich, Die Fröhliche Wissenshaft, La Gaya Scienza [Le Gai savoir, la Gaya Scienza, trad. Henri Albert], Paris, Société Mercure de France, 1901.

Nietzsche, Friedrich, Le Gai Savoir, « la gaya scienza » Fragments posthumes, été 1881 – été 1882 [textes et variantes établis par Giorgo Colli et Massino Montinari, trad. de lallemand par Pierre Klossowski, édition revue, corrigée et augmentée par Marc de Launay], Paris, Gallimard, NRF, 1978.

Nietzsche, Friedrich, Le Gai Savoir, « la gaya scienza », trad. Pierre Klossowski, éd. Giorgio Colli et Mazzino Montinari, Paris, Gallimard, 1939 ; édition revue, corrigée et augmentée par Marc de Launay, Paris, Gallimard, coll. Folio essais no 17, 1989.

Nietzsche, Friedrich, Le Gai Savoir, trad. Alexandre Vialatte, Paris, Gallimard, 1950.

Oseki-Dépré, Inês, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 1999.

Pascal, Blaise, Pensées [suivi de] Opuscules et lettres, éd. Philippe Sellier, Paris, Classiques Garnier, 2011.

Paulhan, Jean, Paul Valéry, ou, la Littérature considérée comme un faux, Bruxelles, éditions Complexe, 1987.

Peeters, Benoît, Valéry. Tenter de vivre, Paris, Flammarion, 2014.

Péladin, Joséphin, De la subtilité comme idéal. Léonard de Vinci, Paris, Sansot et Cie, 1904.

Péladin, Joséphin, La dernière leçon de Léonard de Vinci à son académie de Milan, 1499, Paris, Sansot et Cie, 1909.

Péladin, Joséphin, Les manuscrits de Léonard de Vinci, Paris, Sansot et Cie., 1910.

Péladin, Joséphin, La philosophie de Léonard de Vinci daprès ses manuscrits, Paris, Alcan, 1910.

Petrarca, Francesco, Francesco Petrarca, Rime, Trionfi et Poesie Latine, La Letteratura italiana, Storia et Testi, vol. 6, Milano, Riccardo Ricciardi Editore, 1951.

Petrarch, The Essential Petrarch, edited and transl. with an introduction by Peter Hainsworth, Indianapolis, Hackett Publishing Company Inc., 2010.

Pickering, Robert, Paul Valéry, la page, lécriture, Clermont-Ferrand, PUBP, 1996.

Pinto, Eveline, Edgar Poe et lart dinventer, Paris, Klincksieck, 1983.

289

Poe, Edgar, “Marginalia, Eureka”, The Complete Works of Edgar Allen Poe, vol. XVI, ed. James A. Harrison, New York, AMS Press Inc., 1965.

Poe, Edgar, Contes grotesques, trad. Émile Hennequin, Paris, Paul Ollendorf, 3e éd., 1882.

Poe, Edgar, Histoires grotesques et sérieuses, trad. Charles Baudelaire, Paris, Michel Lévy frères, 1871.

Proust, Marcel, « Le temps retrouvé », A la recherche du temps perdu, t. 2, Paris, Omnibus, 2011.

Ravaisson-Mollien, Charles, Les manuscrits de Léonard de Vinci, préface, Paris, A. Quintin, 1881.

Ricœur, Paul, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004.

Ricœur, Paul, De linterprétation, Paris, Seuil, 1965.

Robinson-Valéry, Judith, “The Fascination of Science”, Reading Paul Valéry. Universe in Mind, Cambridge, Cambridge University Press, 1998.

Robinson-Valéry, Judith, LAnalyse de lesprit dans les Cahiers de Valéry, Paris, José Corti, 1963.

Rossetti, Dante Gabriel, The Works of Dante Gabriel Rossetti, London, Ellis, 1911.

Rossetti, Dante Gabriel, Poems and Translations 1850-1970, Together with a Prose Story “Hand and Soul”, London, Oxford University Press, 1913.

Russell, Bertrand, The Principles of Mathematics, Cambridge, Cambridge University Press, 1903.

Russell, Bertrand, Signification et vérité, trad. Philippe Devaux, Paris, Champs Flammarion, 1969.

Sanna, Antonietta, « La traduction au service de la tradition. Paul Valéry traducteur de Léonard », Traduire. Genèse du choix, éd. Chiara Montini, Paris, Édition des Archives contemporaines, SEPS, ITEM, 2016.

Sartre, Jean-Paul, « Quest-ce que la littérature ? », Situations, II, Paris, Gallimard, coll. « Blanche », 1948.

Schleiermacher, Friedrich, Des différentes méthodes de traduire et autre texte, éd. bilingue, Paris, Seuil, coll. Poche, 1999. 

Schmidt-Radefelt, Jürgen, Paul Valéry linguiste dans les Cahiers, Paris, Klincksieck, 1970.

Serres, Michel, Variations sur le Corps, Paris, Le Pommier-Fayard, 1999.

Serres, Michel, La Traduction, Hermès III, Paris, Éditions de Minuit, 1974.

Shakespeare, William, Hamlet, trad. François-Victor Hugo, Paris, Librio, 2004.

Shakespeare, William, Hamlet, trad. Yves Bonnefoy, Paris, Mercure de France, 1962.

Shakespeare, William, Hamlet, trad. André Gide, Œuvres complètes, t. 2, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1959.

290

Simon, Claude, « Le Vent », Œuvres, t. 1, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2006.

Simon, Claude, « Discours de Stockholm », Œuvres, t. 1, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2006.

Souday, Paul, « Les Livres », Le Temps, 20 décembre 1928.

Steiner, George, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, édition revue et corrigée, Paris, Albin Michel, 1998.

Steiner, George, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, trad. Lucienne Lotringer et Pierre-Emmanuel Dauzat, Paris, Albin Michel, 1978.

Steiner, George, After Babel. Aspects of Language and Translation, London, Oxford University Press, 1975.

Vaschide, Nicolae et Piéron, Henri, La psychologie du rêve au point de vue médical, Paris, J.-B. Baillère et fils, 1902.

Venuti, Lawrence, The Translators Invisibility. A History of Translation, London, Routledge, 2008.

Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean, Stylistique comparée du français et de langlais, Paris, Didier, [1968] 1977.

Vinci, Léonard de, Carnets de Léonard de Vinci [trad. de langlais et de litalien par Louise Servicen], Paris, Gallimard, 1942.

Viollet-le-Duc, Eugène, Dictionnaire raisonné de larchitecture française du xie au xie siècle, 10 vol., Paris, B. Bance, A Morel, 1854-1857.

Virgile, Bucoliques, trad. Henri Goelzer, Paris, Les Belles Lettres, 1925.

Walzer, Pierre-Olivier, La poésie de Valéry, Genève, Slatkine Reprints, 1966.

Whitman, Walt, Œuvres choisies, Paris, NRF, 1918.

Yeats, William, Butler, “Early Essays”, The Collected Works of W. B. Yeats, vol. 4, New York, Scribner, 2007.