Aller au contenu

Classiques Garnier

Transcription

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Paul Claudel, le nô et la synthèse des arts
  • Pages : 9 à 9
  • Collection : Études de littérature des xxe et xxie siècles, n° 35
  • Série : Claudel, n° 4
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782812411007
  • ISBN : 978-2-8124-1100-7
  • ISSN : 2260-7498
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-1100-7.p.0009
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 22/08/2013
  • Langue : Français
9

Transcription

Les mots japonais sont transcrits selon le système Hepborn ; néanmoins, lorsqu’ils sont cités par Paul Claudel ou par d’autres auteurs, nous avons retenu l’orthographe utilisée.

Pour la transcription de noms propres japonais, nous avons adopté l’usage occidental où le prénom précède le nom de famille. Par exemple, Yukio Mishima, ou Hisao Kanze. Néanmoins, pour les figures connues dans la littérature japonaise classique (avant 1868), nous avons adopté l’ordre japonais, c’est-à-dire, le nom de famille suivi du prénom. Par exemple, Ki no Tsurayuki (868-945).