Aller au contenu

Classiques Garnier

Note sur la présente édition

321

Note sur la présente édition

Trois éditions de la présente pastorale sont connues :

Nicolas de Montreux, Arimène, Nantes, Pierre Doriou, 1597

Nicolas de Montreux, Arimène, Paris, Abraham Saugrain et Guillaume des Rues, 1597

Nicolas de Montreux, Arimène, Paris, Dominique de Salis, 1597

Lédition de Nantes est consultable à la Bibliothèque Municipale de Versailles (fonds Goujet, 134) ; lexemplaire est complet. Lédition de Paris chez Saugrain et Des Rues est disponible en deux exemplaires, le premier – lacunaire des folios 85 à 109 – à la Bibliothèque Nationale de France (Arsenal 8-BL-14592) et le second, complet, à la Bibliothèque Municipale de Nantes (Patrimoine, réserve des fonds particuliers 606298R).

Quant à lédition publiée à Paris chez Dominique de Salis en 1597, un exemplaire est consultable à la British Library de Londres (General Reference Collection 11737.a.5) ; nous nen ferons pas mention. Notons néanmoins que T. E. Lawrenson affirme que le contenu est identique à celui de lédition de Paris chez Saugrain et Des Rues1.

Comme texte de base, nous choisissons lédition parue à Nantes chez Pierre Doriou en 1597 parce quelle contient beaucoup plus dindications scéniques que celle parue à Paris chez Abraham Saugrain et Guillaume des Rues en 1597. Nous rejetons néanmoins certaines versions, de toute évidence fautives, en le signalant systématiquement en note de bas de page.

Les variantes de lédition parisienne sont présentées à la suite de la pièce. Quand il savère quune variante présente davantage de pertinence 322que la leçon du texte de base, nous rejetons lédition de Nantes et adoptons la variante : ces choix ponctuels sont signalés en note de bas de page à chaque occurrence.

Graphie/orthographe

La graphie ancienne a été respectée, conformément aux principes dédition de la collection. Néanmoins, pour faciliter la lecture, lorthographe des noms propres a été modernisée selon lusage actuel, tant que la métrique nen est pas altérée ; lusage des minuscules et des majuscules a été également corrigé ponctuellement. Les noms de personnages ont été harmonisés. Enfin, il a été procédé à la résolution des abréviations, à la distinction des homonymes et à la modernisation des agglutinations et désagglutinations.

Lorthographe nétant pas fixe au xvie siècle, aucune variante strictement orthographique nest répertoriée. Les principes de dissimilation ordinaires ont été appliqués : les distinctions sont systématiquement faites entre i et j, entre u et v, entre y et i, entre z et s, entre z et x, entre s et x.

Ponctuation

Conformément aux principes de la collection, la ponctuation a été conservée, sauf quand lusage contrevient aux règles moderne. Néanmoins, les marqueurs dintensité parfois très nombreux (points dexclamation notamment) ont été réduits et les deux points, dont la valeur respiratoire est perdue aujourdhui, ont été remplacés quand ils signalent une pause. Enfin, des guillemets ont été ajoutés en substitution des retraits de début de ligne pour les chansons ou les stances, quand la métrique est identique au texte de base. Nous signalons ces occurrences en bas de page.

Les variantes de ponctuation, extrêmement nombreuses et très peu significatives, ont été ignorées.

323

Découpage et numérotation

Le découpage en scènes a été respecté même sil ne correspond plus aux usages : nous avons ajouté des didascalies pour signaler les entrées et les sorties des personnages.

Les intermèdes et les chants, conçus comme des pauses et des divertissements autonomes, ont été numérotés séparément car, sils revêtent une importance capitale au sein du spectacle, ils ne font pas partie de la fiction principale.

Sélection des variantes

Les variantes entre les deux éditions sont extrêmement nombreuses : même à ignorer les variantes orthographiques et de ponctuation, on en dénombre plus de mille.

Nous navons retenu que les variantes significatives, qui induisent réellement un changement de sens ou un emploi synonymique. Nous excluons ainsi les coquilles, les variations de temps des verbes, les variations de genre des noms ou groupes nominaux, les variations de pronoms dans les constructions verbales, les confusions de pronoms et de déterminants, les modifications de formes verbales qui ne présentent guère dintérêt, le changement dordre des mots (hors rime) et les variations dinterjections. Il arrive que des variantes retenues puissent être considérées comme des coquilles, selon la lecture quon fait de la scène. Nous signalons alors entre parenthèses une possible erreur et en laissons la libre appréciation aux lecteurs.

Les coquilles les plus évidentes sont corrigées sans mention particulière ; les autres sont signalées en note de bas de page.

1 Il signale aussi que Tchemerzine évoque une réédition en 1598 par Saugrain ou Des Rues ou Salis. Voir T. E. Lawrenson, « La Mise en scène dans lArimène de Nicolas de Montreux », Bibliothèque Humanisme et Renaissance 18, 1956, p. 287.