Résumé : L’article étudie les 5 éditions parues en 1541 de la traduction par Marot de l’epyllion de Musée sur les amours malheureuses d’Héro et Léandre. La comparaison des choix éditoriaux permet de comprendre les enjeux de publication d’une traduction d’un poème grec vers 1540. Alors que les éditions non autorisées paraissent vouloir rapprocher le texte des fictions sentimentales à la mode, notamment en en accentuant l’aspect moral, le poète montre clairement son désir de laisser parler le texte seul.