Aller au contenu

Classiques Garnier

Avertissement

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Octavio Paz et l’Orient
  • Pages : 13 à 15
  • Collection : Perspectives comparatistes, n° 29
  • Thème CLIL : 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
  • EAN : 9782812431111
  • ISBN : 978-2-8124-3111-1
  • ISSN : 2261-5709
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-3111-1.p.0013
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 01/11/2014
  • Langue : Français
13

Avertissement

Textes de référence

Les textes poétiques de Paz sont le plus généralement cités à partir de louvrage suivant : Octavio Paz, Obra Poética, (1935-1988), Barcelona, Seix Barral, 1990. Ce livre est désigné en note par labréviation : OP. Il a été préféré au dernier remaniement des Obras completas, car plus complet pour la période considérée.

Les citations des essais se font à partir de : Obras completas, FCE, México, sauf pour les ouvrages suivants :

Corriente alterna, Siglo veintiuno Editores, México, 2000. En effet, lauteur a réparti les chapitres de ce livre entre plusieurs tomes des Œuvres complètes, ce qui ne permet plus davoir une vision de lenchaînement et des liens entre les parties du livre.

El laberinto de la soledad, Edición E.M. Santi, Madrid, Cátedra, « Letras hispánicas », 2001. Il sagit de lédition la plus complète, qui semble simposer comme le texte de référence.

Las peras del olmo, Barcelona, Seix Barral, « Biblioteca Breve de Bolsillo », 1971.

El signo y el garabato, Joaquin Mortiz, México, 1re éd. 1973, (2e éd. 1975).

Tiempo nublado, Barcelona, Seix Barral, « Biblioteca de Bolsillo », 1986.

Itinerario, Seix Barral, Barcelona, « Biblioteca de Bolsillo », 1994.

Trazos / Chuang-tzu y otros, México, Equilibrista, 1997.

Les œuvres en français renvoient aux premières éditions sauf pour la poésie qui renvoie à Œuvres, édition établie par Jean-Claude Masson,

14

« Bibliothèque de La Pléiade », 2008. Les deux versions différentes de létude sur Duchamp, existent en français. La première version de lœuvre qui correspond à la publication de 1966 se trouve dans Deux transparents, Marcel Duchamp et Claude Lévi-Strauss. La seconde version corrigée et augmentée date de 1976 ; elle est publiée en français, avec « *water writes always in *plural » dans Marcel Duchamp : Lapparence mise à nu… Nous renvoyons à ce dernier ouvrage. Lon notera que le livre Deux transparents, Marcel Duchamp et Claude Lévi-Strauss a été découpé dans lédition de lauteur : le Tome VI (OC6), reprend la dernière version du Château de la pureté, et, le Tome X (OC10), le Claude Lévi-Strauss.

Transcription orthographique

Lorthographe des mots sanscrits ou chinois varie suivant les traductions. Nous avons bien entendu respecté lorthographe de chacun des traducteurs. Cette variation existe aussi dans les textes de Paz mais reste limitée. Prenons par exemple le mot vacuité, şūnyatā. Il est écrit généralement de la manière suivante par Octavio Paz : sunyata. Mais dans Conjunciones y disjunciones et dans Claude Lévi-Strauss, le mot devient śunyata. En revanche, entre les traductions françaises, lorthographe de « sunyata », de « Nagarjuna », et dautres noms communs ou propres varie. Dans Courant alternatif, la transcription est identique à celle espagnole mais dans Conjonctions et disjonctions, nous lisons par exemple : śunyatā, mahāyāna, Şiva, et dans Lueurs de lInde : « śhūnyata », « Šhiva ». Il est donc courant de trouver dans notre texte trois orthographes différentes pour le même mot : lorthographe espagnole, lorthographe du traducteur français, lorthographe de la transcription en vigueur des concepts sanscrits, qui est la nôtre. Nous avons utilisé comme modèle lorthographe et laccentuation du glossaire de Lhindouisme : anthropologie dune civilisation de Madeleine Biardeau. Pour les notions bouddhiques, nous avons généralement suivi les transcriptions de Guy Bugault dans LInde pense-t-elle ? Notre orthographe de « śūnyatā » correspond à la transcription dEdward Conze dans Le bouddhisme, qui est aussi la transcription de

15

Guy Bugault. Nous avons néanmoins gardé lorthographe française dusage pour Krishna, en raison dune transcription peu reconnaissable : « Kŗşņa ». Nous avons également conservé les transpositions courantes pour Lao-tseu et Tchouang-tseu.

Nous exprimons nos remerciements à Madame Marie-José Paz et au Fondo de Cultura Económica.