Aller au contenu

Classiques Garnier

Bible, Genèse

37

Bible, GenÈse

(Pierre Nobel)

(A) la prose

auteur : anonyme

dédicataire : non mentionné

datation : autour de 1275

manuscrit unique :

Paris, BnF, fr. 6447, f. 10r-24v (Gallica). La scripta permet de situer la copie dans la Flandre française (cf. : fighiers, vigherouzement, biestes, apriés etc.) ; 1275 (cf. infra). Parchemin ; 376 f. de 370 x 270 mm ; 2 colonnes de 51 lignes chacune jusquau f. 33v, 47 après ; écriture textualis formata. Sur le f. 1v, table.

Aux f. 2r-9r, annales jusquen 1304, sur deux colonnes (dates en chiffres romains sur la colonne de gauche, chroniques en regard sur la colonne de droite) ; la similitude de la main à qui nous devons les annales jusquen 1275 et celle du volume entier permet de dater le manuscrit.

Aux f. 10r-113v, Livres bibliques : Genèse (f. 10r-24v), Exode et Deutéronome, ce dernier fortement abrégé (f. 24v-25v ; aucune séparation entre les trois : le titre courant est toujours « Genesis »), Livre des Juges (f. 25v-39r), Quatre Livres des Rois (f. 39r-89r), Deux Livres des Maccabées (f. 89v-113v ; Bible, Macchabées). Il sagit dautant demprunts à des traductions bibliques antérieures, dont certaines sont en vers. Suivent divers textes religieux : Li Nativités Nostre Seignor, des Vies de saints (Vie de saint Julien lHospitalier , Vie de sainte Marie lÉgyptienne ) des Sermons de Maurice de Sully en français, etc.

incipit : « Bien doivent metre leur entendement tuit cil ki ont sens et discresion a oïr et a entendre comment Dieu li peres souverains fist 38le ciel et la terre par raison, par sa sapience et crea tout. Premiers fist lumiere et puis tenebres. Lumiere nouma jor et tenebres nuit. Et fu fait el premier jor de tous » (f. 10r).

explicit : « … et de lui demorerent enfant ki puis multepliierent tant ke tous li regnes dEgypte en fu encombrés, et puis i demorerent mil ans si com li estoire nos raconte » (f. 24v).

Le codex a appartenu à la librairie des ducs de Bourgogne aux xve et xvie siècles (cf. Falmagne – Van den Abeele 2016, 5.738, 8.96). On en perd la trace au xviie siècle. Classé à la BnF dans le fonds « Ancien Supplément français », il a dû y faire son entrée après 1740 environ (Meyer 1896, p. 438).

Les versions du Livre des Juges et des Livres des Rois sont celles quon lit aussi dans la Bible dAcre, sans que ce manuscrit fasse partie des témoins de cette dernière. Le compilateur de la Bible dAcre et celui du ms BnF, fr. 6447 ont simplement réutilisé, individuellement et séparément, des traductions effectuées antérieurement. Il en va de même de la Genèse et des Maccabées (Bible, Macchabées).

P. Meyer 1896, « Notice du ms. Bibl. Nat. Fr. 6447 (traduction de divers livres de la Bible – Légendes de saints) », in Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autres Bibliothèques, 35/2, p. 435-510 (p. 439-455)

G. Doutrepont 1909, La Littérature française à la cour des ducs de Bourgogne, Paris, Honoré Champion, p. 207

H. Wijsman 2010, Luxury Bound. Illustrated Manuscript Production and Noble and Princely Book Ownership in the Burgundian Netherlands, 1400-1550, Turnhout, Brepols, p. 228-229

FalmagneVandenAbeele 2016, 5.738, 8.96

Notices en ligne : Archives et Manuscrits ; Jonas

– organisation du texte

Début de la Genèse (f. 10ra) : comme au début de chaque Livre biblique, une miniature à 4 compartiments. Elle représente la création du monde, la création dAdam, celle dÈve ; la suivante est au début des Juges, ce qui montre bien que Genèse, Exode et Deutéronome abrégé constituent une unité. Titre courant « Genesis ». Dans la marge de droite (f. 10rb), dessin dAdam et dÈve et du serpent enroulé autour de larbre de la science du bien et du 39mal. Dans la marge inférieure du même f., dessins dhommes exerçant un travail agricole et danimaux, dont un cochon, un lapin et un oiseau, un arbre. Les divisions en chapitres sont marquées par des initiales champies et des bouts de ligne sur la ligne précédant chaque nouveau chapitre. La capitulation nest pas celle qui a cours dans les Bibles, à partir de 1230.

Miniature représentant larche de Noé (f. 12v), têtes danimaux et dhumains aux fenêtres de larche, oiseaux à lextérieur. Elle figure après le chapitre racontant la sortie de larche. La seconde miniature représente le sacrifice dAbraham (f. 17r) : Abraham, lépée levée, tenant Isaac par les cheveux, bélier et ange qui arrête le bras dAbraham. Encadrement dans le pur style gothique. La miniature est placée avant le récit de lintervention de lange.

Les 31 premiers chapitres gardent la trace de nombreux octosyllabes, sans doute tirés dune traduction en vers non identifiée : « Agar me laideng[e] et despist,/ Ne nai de li ne trive ne respit (ms : ne respit ne trive)./ Cest a bon droit se je le compere/ Quant de mancele fis ma per » (f. 13v) ; « Quant lainsnee ot dite sa pensee,/ Si li respondi la mainsnee/ Que bien si assentoit,/ Por çou que ele voloit/ Que fruis en issist./ Quant lainsnee loï,/ Si en fu molt lie :/ Si sapareilla del faire/ Et abevra molt bien son pere » (f. 14v). On identifie dautres vers, en séries plus longues et plus facilement identifiables, dans Bible,Macchabées.

(B) la source

Cette version de la Genèse est un dérimage de deux traductions versifiées antérieures :

– jusquau chapitre 31 (naissance de Joseph), un poème octosyllabique non encore identifié, dont P. Meyer (1896, p. 443, 445, 446) a reconstitué quelques vers ;

– à partir du chapitre 32, le dérimeur recourt à une autre source, clairement identifiée, la Bible dHerman de Valenciennes, datée des années 1188-1195, voire de ca 1150 (Rachetta 2018, p. 262). Le plus ancien manuscrit connu (Genève, BPU, Comites Latentes 183, olim Phillipps 16378), remonte en effet au dernier quart du xiie s. La Bible était écrite en alexandrins regroupés en laisses assonancées, dans le style épique ; elle est transmise par 35 manuscrits. Nous ne disposons pas encore dédition critique.

40

éditions

O. Moldenhauer1914, La Bible von Herman de Valenciennes, Teil II (Von Josephs Ankunft in Ägypten bis zum Schluss des Alten Testamentes), Greifswald, H. Adler

I. Spiele 1975, Li Romanz de Dieu et de sa mere dHerman de Valenciennes, Leyde, Presse universitaire de Leyde

(C) histoire de la prose

Aucune diffusion ultérieure.

(D) bibliographie

(1) éditions

Quelques passages édités par Meyer 1896.

(2) bibliographie critique

S. Berger 1884, La Bible française au Moyen Age. Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en langue doïl, Paris, Imprimerie Nationale [C. R. de P. Meyer, in Romania, 17, 1888, p. 126]

L. Delisle 1898, « Chroniques et annales diverses », in Histoire Littéraire de la France, 32, p. 182-264, p. 210-211

GRLMA 1970 (Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters), La littérature didactique, allégorique et satirique, Heidelberg, Carl Winter – Universitätsverlag, VI/1, p. 28 ; VI/2, n. 1444

M. Zink 1976, La prédication en langue romaneavant 1300, Paris, Honoré Champion, p. 62-63

P. Nobel 2000, « La traduction biblique : de la glose à la translation intégrale », in Cahiers de lInstitut catholique de Lyon, 30 (Sommes et cycles, xiie-xive siècles), p. 95-119

P. Nobel 2011, « Bible du ms. Paris BnF, fr. 6447 », inTranslations médiévales, Turnhout, Brepols, vol. II/1, p. 125-126

M. TRachetta 2018, « Transmettre et reconstruire : La tradition manuscrite de la Bible dHerman de Valenciennes », in Romania, 136, p. 261-299 (p. 297)