Résumé : Par la subjectivité qu’elle implique, la métaphore a été au centre des débats qui ont divisé les traducteurs de la Renaissance. Comment « transférer » d’une langue en une autre des phénomènes qui dépassent la simple fabrication d’images mais s’entourent d’effets diffus propres à chaque langue ? Il s’en est suivi chez les traducteurs la nécessité de faire des choix. Les meilleurs traducteurs furent ceux qui surent trouver des équivalents métaphoriques aussi poétiquesque les textes sources.