Aller au contenu

Classiques Garnier

Avertissement

33

Avertissement

Sauf mention contraire, les traductions données ici sont de notre fait : elles visent moins à rectifier une traduction classique qui serait erronée quà donner une version certainement moins élégante mais plus proche de la phrase latine, de façon à mieux faire ressortir certaines nuances et la richesse du vocabulaire latin, parfois appauvri par le français : il ny a quà penser aux mots redemptio et pietas, que les équivalents français de « rachat » et « piété » ont bien du mal à rendre. De même, lorsque lauteur use dune forme inhabituelle dun mot, commet une erreur de syntaxe ou de vocabulaire, ou compose son texte de façon contournée, nous navons pas cherché pas à gommer ces imperfections. Nous navons pas non plus voulu diminuer la force des formules imagées, même lorsque ces dernières pouvaient paraître triviales, estimant ne pas avoir à juger les choix des auteurs des Vitæ sanctorum. Comme on le verra à plusieurs reprises, ces partis pris se sont révélés déterminants. Pour faciliter la lecture, le latin a été mis en note ou en parallèle du texte français, sauf lorsque le texte appelait une remarque sur un point de vocabulaire qui imposait de citer le latin dans le corps du texte.

Une partie des annexes na pu être reproduite ici pour des raisons de place, on pourra consulter ces annexes en ligne, à notre nom, sur le site : www.academia.edu.