Aller au contenu

Classiques Garnier

Note sur l’édition des textes

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Littérature et sciences au xixe siècle. Une anthologie
  • Pages : 33 à 34
  • Collection : Perspectives comparatistes, n° 82
  • Série : Littératures et sciences, n° 3
  • Thème CLIL : 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
  • EAN : 9782406084013
  • ISBN : 978-2-406-08401-3
  • ISSN : 2261-5709
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-08401-3.p.0033
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 02/07/2019
  • Langue : Français
33

Note sur lédition des textes

Il na pas été possible détablir des principes éditoriaux uniformes pour les plus de deux-cents textes de cette anthologie présentant des cas de figure très divers. Quand il existe une bonne édition critique récente, nous lavons généralement retenue pour établir le texte, tout en indiquant lédition originale dans la référence bibliographique. Quand il nexiste que des éditions anciennes du texte, nous avons retenu de préférence la version de lédition originale, surtout si sa date présente un intérêt particulier pour lhistoire des sciences ou lhistoire culturelle, et parfois la dernière édition revue par lauteur si elle était manifestement meilleure ou que ses variantes étaient significatives. Dans tous les cas, nous avons tâché de donner les indications permettant au lecteur de comprendre lhistoire du texte.

Sauf dans les cas déditions critiques récentes, nous avons généralement maintenu les textes dans leur orthographe dorigine afin de les restituer dans leur moment linguistique et culturel propre et sachant que cela ne devrait pas poser de difficulté de lecture.

Les textes étrangers retenus le sont dans la mesure où ils ont pesé dans le paysage culturel français. Ils sont donc cités en traduction française, dans des éditions contemporaines du texte original (sauf exception justifiée), à la suite du texte dans sa langue dorigine. On na pas cherché à reproduire la meilleure traduction disponible mais plutôt celle dont disposaient les lecteurs français du xixe siècle.

La structure de chaque chapitre apparaît dans la table des matières en fin douvrage et elle est éventuellement commentée dans lintroduction du chapitre. En revanche, les textes sont donnés à la suite sans démarcation car il est possible de parcourir lanthologie selon dautres logiques que celle retenue ici. Pour chaque texte, nous avons donné un titre, le plus souvent factice, qui cherche à indiquer aussi précisément que possible son contenu. La référence bibliographique permet de retrouver lédition originale et/ou la ne varietur et le cas échéant une édition critique moderne. 34Enfin, le paragraphe dintroduction qui précède chaque texte nentend pas le résumer mais en donner le contexte, en expliquer éventuellement les aspects difficiles et justifier sa présence à la place qui lui a été donnée dans lanthologie. Les notes en bas de page sont de léditeur sauf mention contraire ; les notes de lauteur sont signalées par [nda].

Lédition et la présentation de chaque texte reviennent à lauteur de lintroduction du chapitre où il figure, sauf mention contraire par les initiales dun autre contributeur.