Résumé : En praticien de la traduction, l’auteur présente dans cet article la typologie des difficultés qu’il a rencontrées en traduisant la pièce de théâtre du Libanais contemporain Chakib Khoury, Zīr Sālim et Dr Faust. Il décrit également les stratégies pratiques adoptées pour apporter des solutions à ces problèmes notamment à celui de la diglossie et à celui de l’adéquation de ces stratégies avec les théories de la traduction.