Sommaire
- Type de publication : Article de revue
- Revue : LiCArC
2015, Hors-série n° 1. Le théâtre moyen-oriental contemporain traduit en langues étrangères - Pages : 7 à 8
- Revue : LiCArC (Littérature et culture arabes contemporaines)
- Thème CLIL : 4033 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Langues étrangères
- EAN : 9782812447754
- ISBN : 978-2-8124-4775-4
- ISSN : 2426-8852
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-4775-4.p.0007
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 13/10/2015
- Périodicité : Annuelle
- Langue : Français
Sommaire
Système de translittération arabe 9
Nehmetallah Abi-Rached et Laurence Denooz
Avant-propos 11
Laurence Denooz
Tawfīq al-Ḥakīm et les femmes.
Entre misogynie, posture auctoriale et nationalisme 21
Edgard Weber
L’absurde dans le théâtre de Tawfīq al-Ḥakīm 41
Léna Saadé Gebran
Enjeux et défis du théâtre libanais contemporain traduit 59
Nehmetallah Abi-Rached
Traduire Zīr Sālim et Dr Faust de Chakib Khoury.
Théories de la traduction et pratique traductive 77
Charbel Dagher
Le traducteur du théâtre en tant que lecteur participatif 93
Paul Dumont
Le théâtre, parent pauvre de la traduction
du turc vers le français 105
Beki Haleva
Le théâtre turc contemporain sur la scène internationale 133
Amotz Giladi
Ressorts et enjeux de l’importation de Hanokh Levin
en France 151
Najla Nakhlé-Cerruti
De Bi-Tvah Yerika à Rukab.
La traduction comme élément du processus
de création théâtrale chez Taher Najib 169
Amira Majeed
De l’adaptation dans la traduction
de la pièce kurde Mam-ū-Zīn 187
Yassaman Khajehi
Les Chevaux du ciel tombent en pluie de poussière.
Une rencontre linguistique et théâtrale franco-persane 207
Résumés/abstracts 221