Aller au contenu

Classiques Garnier

Sommaire

7

Sommaire

Système de translittération arabe     9

Nehmetallah Abi-Rached et Laurence Denooz

Avant-propos     11

Laurence Denooz

Tawfīq al-akīm et les femmes.

Entre misogynie, posture auctoriale et nationalisme     21

Edgard Weber

Labsurde dans le théâtre de Tawfīq al-akīm     41

Léna Saadé Gebran

Enjeux et défis du théâtre libanais contemporain traduit     59

Nehmetallah Abi-Rached

Traduire Zīr Sālim et Dr Faust de Chakib Khoury.

Théories de la traduction et pratique traductive     77

Charbel Dagher

Le traducteur du théâtre en tant que lecteur participatif     93

Paul Dumont

Le théâtre, parent pauvre de la traduction
du turc vers le français   105

Beki Haleva

Le théâtre turc contemporain sur la scène internationale   133

8

Amotz Giladi

Ressorts et enjeux de limportation de Hanokh Levin
en France   151

Najla Nakhlé-Cerruti

De Bi-Tvah Yerika à Rukab.

La traduction comme élément du processus
de création théâtrale chez Taher Najib   169

Amira Majeed

De ladaptation dans la traduction
de la pièce kurde Mam-ū-Zīn   187

Yassaman Khajehi

Les Chevaux du ciel tombent en pluie de poussière.

Une rencontre linguistique et théâtrale franco-persane   207

Résumés/abstracts   221