Résumé : L’étude analyse les stratégies traductives et les limites de l’adaptation dans la traduction théâtrale. Elle s’appuie sur deux tapuscrits : un texte dramatique kurde et sa traduction française écrits pour le spectacle scénique. L’objectif est de montrer que l’adaptation se situe au carrefour de trois paramètres : les valeurs culturelles de l’original, les besoins du nouveau récepteur et les intentions du traducteur. La version française serait-elle une création ayant le même sujet, mais visant d’autres objectifs ?