Résumé : L’article démontre qu’Isaac de Lapeyrère est l’auteur de la traduction du Pentateuque parue en 1671 et attribuée à Michel de Marolles. Le commentaire accompagnant la traduction indique leur volonté de contourner la censure et de développer l’hypothèse pré-adamite dans une version autorisée de la Bible en langue vernaculaire. Enfin, l’approche comparatiste au sujet des lois et des rites décrits dans l’Exode et le Lévitique est resituée dans le cadre du comparatisme naissant et de son usage à des fins de controverse religieuse.
Mots-clés : Isaac de Lapeyrère, Michel de Marolles, traduction biblique, langue vernaculaire, hypothèse préadamite, censure, comparatisme, controverse religieuse