Avertissement
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : Leskov, le conteur. Réflexions sur Nikolaï Leskov, Walter Benjamin et Boris Eichenbaum
- Pages : 7 à 8
- Collection : Littérature, histoire, politique, n° 29
- Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- EAN : 9782406061021
- ISBN : 978-2-406-06102-1
- ISSN : 2261-5903
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-06102-1.p.0007
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 20/06/2017
- Langue : Français
7
8
AVERTISSEMENT
Pour translittérer les références bibliographiques russes en note de bas de page et les créations verbales de Leskov dans le corps du texte, j’ai choisi la translittération dite « internationale » des slavistes, basée sur l’alphabet tchèque (lettres avec signes diacritiques). Les noms propres dans le corps du texte suivent la transcription empirique française (par exemple : Tolstoï, Dostoïevski).
Dans le système de translittération des slavistes, certains signes ont une prononciation particulière.
Voyelles :
u |
= |
ou |
ja |
= |
ïa |
ju |
= |
ïou |
Semi-consonne :
j |
= |
ï (yod) |
Consonnes :
ž |
= |
j |
x |
= |
kh |
c |
= |
ts |
č |
= |
tch |
š |
= |
ch |
šč |
= |
chtch |
Signes :
‘ |
= |
signe mou (mouille le son de la consonne qui précède) |
“ |
= |
signe dur (durcit le son de la consonne qui précède) |