Skip to content

Classiques Garnier

Avertissement

7

Avertissement

Dans les noms propres des souverains, des villes, des divinités et des personnages mythologiques de la Mésopotamie ancienne ont été conservés certains usages des transcriptions scientifiques assyriologiques, notamment : le g est toujours dur et se prononce comme dans « gare », le traduit un son fricatif, le š correspond au « ch » et le emphatique au son « ts » du français.

Laccent circonflexe ou le trait horizontal au-dessus dune voyelle en soulignent la longueur.

Selon lusage conventionnel, lorsquun texte comporte à la fois des termes en sumérien et en akkadien, les transcriptions distinguent les parties en langue akkadienne, rendues en italique, de celles en sumérien, qui sont en écriture pleine.

Les mots entre crochets indiquent une restitution, alors que les termes entre parenthèses rondes sont des ajouts ou des précisions de la part de lauteur de la traduction.