Avertissement
- Publication type: Article from a collective work
- Collective work: Les Récits de destruction en Méditerranée orientale ancienne
- Pages: 7 to 7
- Collection: Kaïnon - Anthropology of Ancient Thought, n° 26
- Series: Symposia, n° 11
- CLIL theme: 3127 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Philosophie -- Philosophie antique
- EAN: 9782406158295
- ISBN: 978-2-406-15829-5
- ISSN: 2428-713X
- DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-15829-5.p.0007
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 02-21-2024
- Language: French
Avertissement
Dans les noms propres des souverains, des villes, des divinités et des personnages mythologiques de la Mésopotamie ancienne ont été conservés certains usages des transcriptions scientifiques assyriologiques, notamment : le g est toujours dur et se prononce comme dans « gare », le ḫ traduit un son fricatif, le š correspond au « ch » et le ṣ emphatique au son « ts » du français.
L’accent circonflexe ou le trait horizontal au-dessus d’une voyelle en soulignent la longueur.
Selon l’usage conventionnel, lorsqu’un texte comporte à la fois des termes en sumérien et en akkadien, les transcriptions distinguent les parties en langue akkadienne, rendues en italique, de celles en sumérien, qui sont en écriture pleine.
Les mots entre crochets indiquent une restitution, alors que les termes entre parenthèses rondes sont des ajouts ou des précisions de la part de l’auteur de la traduction.