Aller au contenu

Classiques Garnier

Pour qui et pourquoi « translater » Gilles de Rome ? xiiie-xve siècle

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Les Miroirs aux princes aux frontières des genres (viiie-xve siècle)
  • Auteur : Perret (Noëlle-Laetitia)
  • Résumé : Dès 1282, les « translateurs » de Gilles de Rome adaptent et réinterprètent son De regimine principum (c. 1279) en fonction de leurs connaissances et de leur expérience. Pour chercher à comprendre les intentions des traducteurs, les motivations des commanditaires et des lecteurs, il est nécessaire de s'intéresser aux usages qui ont pu être faits des manuscrits. Quelques observations sur la réception manuscrite en français du traité de Gilles de Rome, nous permettent de mettre en lumière les conditions historiques et sociales de leur transmission et de leur diffusion.
  • Pages : 137 à 145
  • Collection : Rencontres, n° 554
  • Série : Civilisation médiévale, n° 49
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406138433
  • ISBN : 978-2-406-13843-3
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-13843-3.p.0137
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 19/10/2022
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Gilles de Rome, De regimine principum, translateur, miroir des princes, Henri de Gauchi, réception manuscrite