Aller au contenu

Classiques Garnier

Table des matières

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Les Métamorphoses d’Ovide aujourd’hui. Une mémoire en déplacement
  • Pages : 359 à 362
  • Collection : Perspectives comparatistes, n° 71
  • Série : Classique/Moderne, n° 7
  • Thème CLIL : 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
  • EAN : 9782406081678
  • ISBN : 978-2-406-08167-8
  • ISSN : 2261-5709
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-08167-8.p.0359
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 25/03/2019
  • Langue : Français
359

TABLE DES MATIÈRES

INTRODUCTION   7

PREMIÈRE PARTIE

VARIÉTÉ ET VÉRITÉ DES MÉTAMORPHOSES

INTRODUCTION   19

LE « VRAI TEXTE » ET LA FABLE   23

Les éditions scientifiques des Métamorphoses   25

Deux impensés de la méthode Lachmann   33

Avant le texte était la fable.

Deux lectures du « Palais de la Renommée »   36

LAUBERGE OVIDIENNE   45

Les Métamorphoses. Une œuvre inachevée ?   45

Philologues alexandrins et secondarité romaine   52

Fables et philologie dans les Métamorphoses   56

Écrire à plusieurs mains   73

VÉRITÉ ET VARIÉTÉ DES LECTURES RENAISSANTES   77

Lédition à la Renaissance   77

La lecture allégorique de Barthélémy Aneau.

Entre vérité et variété   82

Variété naturelle, variété de lart chez Ovide   89

360

La traduction de Thomas Corneille.

Séparation des époques, séparation des fables    95

BAUCIS ET PHILEMON

Lautomne de la langue en partage   101

Linterprétation des fables
dans lhistoire de Baucis et Philémon   103

Interprétation et excentricité   110

DEUXIÈME PARTIE

VARIATIONS ET RETOURS

INTRODUCTION   117

TRADUCTIONS ET MÉDIATIONS   119

De la traduction à la re-traduction.

Oliviers Sers et Danièle Robert   119

Michael von Albrecht.

Traduire Ovide pour en finir avec le mythe grec   121

RÉÉCRIRE, RECUEILLIR   131

La traduction pluralisante de Slavitt   132

Réécrire Ovide et exhumer les voix revenantes   151

Les oubliés de la mémoire ovidienne   174

Lovidianisme anglais débordé. Vers un Ovide mondialisé   177

LE TEMPS REVENANT   187

Menues recensions, tournures désuètes
et déploiements dimaginaire   187

Un texte revenant.

Les Métamorphoses dArthur Golding   193

NOTIONS QUESTIONNÉES   217

361

Continuité et retours   217

La fabrique de loriginalité. Le différentiel de laura   220

Imiter un modèle, cultiver une résurgence   223

Temps revenant et historiographie   224

TROISIÈME PARTIE

LES FRONTIÈRES DE LOVIDIANISME

INTRODUCTION   235

OVIDE POLITIQUE   239

Lexil ovidien   239

Une esthétique dissidente   242

Ovide et la dés-universalisation des classiques   245

OVIDIANISME, MINORITÉS ET HUMANISME   247

Arthur Golding et la mémoire
postcoloniale des Métamorphoses   248

Une réécriture féministe au Palais de la Renommée   256

Le visage feuilleté de lhumanité.

Les Métamorphoses de Yoko Tawada   266

LES MÉTAMORPHOSES APRÈS AUSCHWITZ   273

Cotta à la recherche des Métamorphoses   273

Le labyrinthe.

Une première réécriture ovidienne de C. Ransmayr   279

Violence extrême et métamorphose   287

Autorité littéraire et totalitarisme   302

MISES EN PERSPECTIVE DE LOVIDIANISME   305

Ovide depuis les Amériques   309

Une araignée au royaume de pluralisme   315

362

CONCLUSION   329

BIBLIOGRAPHIE   333

INDEX DES AUTEURS   351

INDEX DES PERSONNAGES   355

INDEX DES PLANTES ET DES BÊTES   357