Abstract: Cet article étudie les stratégies de traduction et d’adaptation dans la deuxième des Histoires tragiques de Pierre Boaistuau. L’analyse comparative avec la nouvelle de Matteo Bandello qui en est la source permet de dégager des stratégies, notamment discursives, définissant une « prose tragique » dont l’originalité naît du projet de « remettre en nouvelle forme » le modèle. La traduction se fait ici réécriture, dans un processus de refondation du style et d’appropriation d’une identité littéraire originale.