Skip to content

Classiques Garnier

Note sur la traduction, la translittération et la transcription

  • Publication type: Book chapter
  • Book: Les Échos du formalisme russe dans le nouveau roman. Étrangéisation à l’œuvre
  • Pages: 9 to 11
  • Collection: Comparative Perspectives, n° 141
  • Series: Modernités et avant-gardes, n° 21
  • CLIL theme: 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
  • EAN: 9782406159421
  • ISBN: 978-2-406-15942-1
  • ISSN: 2261-5709
  • DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-15942-1.p.0009
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 04-24-2024
  • Language: French
9

note sur la traduction,
la translittération
et la transcription

Compte tenu du grand nombre de textes des formalistes et des théoriciens de lavant-garde russe cités dans cet ouvrage, nous avons jugé nécessaire, dans lintérêt de léconomie de lattention du lecteur, de ne donner leur version originale que lorsquils sont essentiels à la compréhension du sujet. Ainsi, les citations contenant des remarques dordre philologique, théorique et analytique sont données dans la version originale accompagnée de leur traduction française. En revanche, les témoignages, les opinions personnelles, les précisions biographiques et dautres observations qui nont quune importance secondaire pour le déroulement de notre travail sont donnés uniquement dans leur version traduite.

Pour des raisons de lisibilité, les citations dans les notes de bas de page sont données uniquement dans leur traduction française.

La littérature secondaire est citée uniquement dans sa version traduite, à lexception des cas où il est question précisément des subtilités de la traduction et de lemploi des termes.

Les citations de larticle « Lart comme procédé » de Victor Chklovski sont systématiquement faites dans la version originale accompagnée de la traduction française effectuée par nos soins.

Afin de ne pas créer un obstacle supplémentaire au lecteur qui maîtrise la langue russe, nous avons décidé de citer les extraits des textes directement en alphabet cyrillique. Cependant, notre ouvrage sadressant tout aussi bien au lecteur francophone qui na pas de connaissances préalables dans le domaine slave, nous utiliserons les principes de translittération et de transcription pour le reste du travail, ce qui nous permettra de rendre plus accessible lexplication des nuances terminologiques.

10

Nous avons préconisé le système de translittération scientifique pour les titres douvrages et les termes cités dans le texte. En revanche, nous avons adopté, pour les noms des auteurs russes, ainsi que pour les noms des maisons dédition, le système de transcription phonétique qui en restitue la prononciation approximative pour le lecteur français, vu quil existe, pour un nombre dentre eux, un usage déjà établi.

Lettre russe

Équivalent scientifique

Équivalent phonétique

А а

a

a

Б б

b

b

В в

v

v

Г г

g

g

Д д

d

d

Е е

e

é, e, ie, ye

Ё ё

ë

io

Ж ж

ž

j

З з

z

z

И и

i

i

Й й

j

y, ї, i

К к

k

k

Л л

l

l

М м

m

m

Н н

n

n

О о

o

o

П п

p

p

Р р

r

r

С с

s

s

Т т

t

t

У у

u

ou

Ф ф

f

f

Х х

х

kh

Ц ц

с

ts

11

Ч ч

č

tch

Ш ш

š

ch

Щ щ

šč

chtch

Ъ ъ

ʺ

ʹ

Ы ы

y

y

Ь ь

ʹ

ʹ

Э э

è

ê, è

Ю ю

ju

iu, iou, you

Я я

ja

ya, ia