Résumé : On adopte une approche empirique et on essaie de porter un regard croisé trilingue. D’une part, dégager les configurations des réseaux sémantiques et phraséologiques impliqués par le traitement lexicographique du mot « entreprise » en français. D’autre part, examiner de près les équivalents de cette UL dans certains dictionnaires (bilingues et monolingues) albanais et arabes afin d’en dégager les points de ressemblance et les différences entre le français, l’albanais et l’arabe.