Résumé : L’acquisition du lexique d'une langue étrangère passe par l’usage d’un dictionnaire bilingue d'encodage , où l’usager trouvera tous les mots de la langue cible, dont beaucoup exigent, outre une traduction, une description des situations d'emploi. Les dictionnaires hébreu-français souffrent de l’absence de nombreuses unités lexicales de ce genre, problème illustré ici à travers peu /un peu et quelques /plusieurs, à orientation argumentative, et le connecteur pragmatique décidément.