Résumé : Cet article montre dans une approche contrastive comment les expressions figées représentent une charge culturelle et spécifique en se référant à un corpus de séquences figées dans deux langues typologiquement éloignées : le français et l’arabe dialectal tunisien. Il insiste sur le caractère idiomatique de ces expressions dans les deux langues. L’objectif est de montrer comment chacune des langues offre des images différentes pour présenter le même concept ou la même idée.