Résumé : Comment les traducteurs anglophones perçoivent-ils le contenu et les formes lexicologiques des textes homériques ? La discussion se base sur la 10e rhapsodie de l’Odyssée et rend possible une recherche descriptive en traduction sur les facteurs qui ont déterminé le choix des équivalences (hypothèse de christianisation et hypothèse d’historisation pour la conquête esthétique traductionnelle des lecteurs).