Aller au contenu

Classiques Garnier

Protocole d’édition

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Les Amours
  • Pages : 43 à 45
  • Collection : Société des Textes Français Modernes, n° 268
  • Thème CLIL : 3436 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Oeuvres classiques
  • EAN : 9782865033676
  • ISBN : 978-2-86503-367-6
  • ISSN : 2777-7715
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-86503-367-6.p.0043
  • Éditeur : Société des Textes Français Modernes
  • Mise en ligne : 27/12/2023
  • Diffusion-distribution : Classiques Garnier
  • Langue : Français
43

Protocole dédition

Le texte qui suit est celui de lédition des Amours, de Christofle de Beaujeu, [seigneur] de Jeaulges, ensemble le premier livre de La Suisse, publiée en 1589, chez Didier Millot (B.N.F. Res. Ye 531). Le Premier Livre de La Suisse mentionné dans le titre de louvrage et qui occupe les feuillets 270 à 288, napparaît pas ici : seuls les 269 premiers feuillets sont transcrits car le dernier de ceux-ci porte la mention « FIN DES AMOURS ». Ne connaissant à ce jour quune édition des Amours de Christofle de Beaujeu, je nai pu proposer détude des variantes.

Beaujeu suit les règles métriques de son temps (synérèse sur « meurtrier », « sanglier » ou « bouclier » par exemple) sauf en ce qui concerne le mot « ruine ». Il faut toujours faire une synérèse sur ce mot contrairement aux habitudes de lépoque. Beaujeu nhésite également pas à faire rimer deux mots identiques1. Limpression est souvent très fantaisiste dans les graphies employées ce qui pose des problèmes de métrique. Ainsi les mots « ore/ores », « avec/avecques », « jusques aux / jusquau », « doncques/donc » ou « avecques/avec » ont régulièrement été substitués les uns aux autres pour corriger les vers faux. La forme du texte original est indiquée en note sous la forme suivante : « 1589 : encores. » Jindique de la même façon dautres corrections faciles à réaliser. En revanche, pour des vers faux ou des mots visiblement mal 44lus par le compositeur, jai conservé le texte original et ai proposé une solution en note.

Pour ce qui est de lorthographe, celle de lédition originale est respectée. Je me suis borné à restituer les graphèmes n ou m à la place du tilde, à adopter les graphèmes modernes j et v à la place de i et u, à résoudre les abréviations et à ajouter systématiquement un accent aigu sur les finales des noms, adjectifs ou participes passés terminés par é, ée, ées ainsi qun accent grave en finale absolue (ex : près, après, …). Lemploi du trait dunion ainsi que les diverses agglutinations dadverbes ou de conjonctions de coordination sont conformes à lédition originale. Par ailleurs, lesperluette a été systématiquement remplacée par « et ». Dans les rares cas où il ny était pas, laccent sur le « où » adverbe relatif, pronom et adverbe interrogatif, a été ajouté. Jai également modifié, en lindiquant en note, les termes « plaine » pour « pleine » ou « Pernasse » pour « Parnasse ». Par ailleurs, le “s” de seconde personne est très souvent omis sans quil soit possible de donner une raison convaincante2. Enfin, il faut noter que le “e” final qui suit une voyelle se prononce souvent conformément aux usages de lépoque3.

La ponctuation est dans la plupart des cas celle du texte original sauf quand elle entravait vraiment la compréhension du texte. Les changements concernent essentiellement des ajouts de points dexclamation et dinterrogation ou de guillemets français dans les parties dialoguées.

Jai aussi ajouté des majuscules aux noms propres quand elles ny étaient pas.

45

Lune des particularités du texte de Beaujeu est lemploi massif des guillemets en début de vers. Ils ont été conservés partout, sous la forme de guillemets anglais mais il est souvent bien difficile de leur trouver une explication satisfaisante. Tous les alinéas, les paragraphes et les sauts de page sont ceux du texte original.

Les titres des différentes pièces sont, dans lédition originale, écrits dans des polices très variées, que ce soient des majuscules ou des minuscules. Devant ces formes multiples qui nobéissent pas, semble-t-il, à une règle unique, lharmonisation de tous les titres a paru la meilleure solution : ils sont tous en majuscules.

Jai respecté la notation en chiffre romain des sonnets et jai signalé par un chiffre romain entre crochets les rares sonnets qui ne sont pas numérotés dans lédition originale. Jai numéroté en chiffre arabe toutes les pièces du recueil, à lexception de celles du Torrent des Sonets, pour plus de clarté dans les renvois et les notes. Ainsi les renvois au Torrent des Sonets se feront-ils avec les initiales « TS » suivi du chiffre romain du poème puis du numéro de vers concerné, tandis que les renvois aux autres poèmes se feront simplement à laide du chiffre arabe ajouté par moi et du numéro de vers.

Tous les termes de vocabulaire qui ont paru devoir être expliqués – soit parce quils ont disparu de la langue moderne, soit parce que le sens en a changé – sont rassemblés dans un glossaire, en fin de volume. Pour ne pas entraver la lecture, les termes figurant au glossaire ne sont pas signalés mais jinvite le lecteur à recourir au glossaire dès quun doute sur le sens dun mot apparaît.

1 Voir 21 v. 7-8, 24 v. 221-222, v. 367-369, 407-409, 84 v. 12-13, 100 v. 4-5, 101 v. 135-136, 113 v. 255-256, 160 v. 2-3, 228 v. 147-148, 234 v. 198, 272 v. 1-3, 274 v. 135-136.

2 Voir TS xlvi v. 9, TS xlix v. 10, TS l v. 5, et TS lviii v. 5, TS lxx v. 9, TS lxxxii v. 5 et 8, TS ciii v. 9-10, TS cvi v. 13, 21 v. 43, 23 v. 24 v. 60, 25 v. 322, 338, 26 v. 3, 31 v. 23, 33 v. 42, 45, 48, etc.

3 Ronsard dans ses Amours en use parfois. Voir chez Beaujeu 18 v. 229, TS xii v. 11, TS xxiiii v. 5, TS xxx v. 11, TS xlvi v. 10, TS lx v. 2, TS lxi v. 8, etc. ainsi que Ronsard, Œuvres Complètes, édition préparée par Paul Laumonier et complétée par Isidore Silver et Raymond Lebègue, Paris, Hachette-Droz-Didier, 1914-1975, t. XIV, p. 21, l. 330-350 et IV, lxv v. 5.