Règles éditoriales
- Prix de l’Académie française Monseigneur-Marcel 2020
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : Lemaire de Belges, Homère Belgeois . Le mythe troyen à la Renaissance
- Pages : 25 à 27
- Collection : Bibliothèque de la Renaissance, n° 79
- Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- EAN : 9782406090571
- ISBN : 978-2-406-09057-1
- ISSN : 2114-1223
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09057-1.p.0025
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 25/09/2019
- Langue : Français
Règles éditoriales
Choix des éditions
Pour le texte des Illustrations de Gaule et singularitez de Troye de Lemaire de Belges, nous disposons de nombreuses éditions de la Renaissance ainsi que de l’édition de Jean Stecher établie à la fin du xixe siècle, mais encore d’aucune qui ne fasse complètement autorité : l’édition princeps du livre I est de bonne qualité mais les éditions des deux livres suivants présentent en revanche un certain nombre de coquilles. Ces erreurs ont été corrigées dans l’édition de 1549, qui modernise et homogénéise également l’orthographe et la ponctuation. C’est cette édition qui a servi de base à celle de Jean Stecher qui a malheureusement procédé, sans doute par inadvertance, à quelques menues corrections du texte et a altéré par endroits le système de ponctuation de son modèle.
Pour la commodité du lecteur, et en l’attente de l’édition préparée par Jacques Abélard1, nous renvoyons de préférence à l’édition de Jean Stecher, mais avons contrôlé le texte dans l’édition princeps et dans celle de 1549, et nous signalons en note les différences lorsqu’elles sont 26signifiantes. Nous nous sommes éloignée de cette règle en quelques endroits : d’une part dans nos analyses portant sur le rythme ou la syntaxe, nous avons cité de préférence directement l’édition princeps, de façon à rendre compte de l’état de langue dans lequel Lemaire a publié son texte ; d’autre part dans nos développements portant sur les imitations des Illustrations à la Renaissance, nous avons recouru aux éditions auxquelles les lecteurs de Lemaire pouvaient avoir eu accès.
Principes de transcription
Dans la transcription des textes français, nous avons procédé, lorsque nécessaire, aux modifications suivantes : résolution des abréviations ; distinction du i et du j, du u et du v ; adjonction d’apostrophes pour séparer les mots agglutinés ; harmonisation des majuscules ; ajout d’un accent aigu sur le e final des substantifs et des formes masculines participiales.
Traductions
Sauf mention contraire, les traductions sont de notre fait.
Principales abréviations
Pour différencier les différentes éditions des Illustrations, nous avons recouru aux abréviations suivantes :
–St. I et St. II : Jean Lemaire de Belges, Œuvres, édition Jean Stecher, Louvain, Lefever, 1882-1885 (t. I : Illustrations, livre I ; t. II : Illustrations, livres II et III) ;
–Illustrations 1511 : édition princeps du livre I (Lyon, Etienne Baland pour Jean Richier, [1511]) ;
27–Illustrations 1512 : édition princeps du livre II (Paris, Geoffroy de Marnef ; Blois, Hilaire Malican, août 1512) ;
–Illustrations 1513 : édition princeps du livre III (Paris, Geoffroy de Marnef, 1512) ;
–Illustrations 1531 : édition complète, Paris, Galliot Du Pré, 1531 ;
–Illustrations 1548-1549 : édition complète, partagée entre de nombreux libraires, Paris, 1548-1549 ;
–Illustrations 1549 : édition complète, Lyon, Jean de Tournes, 1549.
Les autres abréviations utilisées concernent les dictionnaires, dont les références complètes figurent dans la bibliographie finale :
–DMF : Dictionnaire du moyen français
–FEW : Franzözisches Etymologisches Wörterbuch
–TLF : Trésor de la langue française
1 Nous préparons avec A. Schoysman et M. Paquant une édition revue et augmentée de cette édition restée inachevée à la mort de J. Abélard. On trouvera une version préliminaire de ce travail dans la thèse de doctorat d’État (1972) de J. Abélard, conservée à la bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne (cote W4=1972-29, 3 volumes), qui contient une édition critique du livre I des Illustrations d’après l’édition princeps (vol. 2). L’apparat critique présente un échantillon des variantes de langue relevées dans l’ensemble de la tradition imprimée jusqu’en 1549, ainsi qu’un index et un glossaire (vol. 3). La première partie de la thèse (vol. 1), qui retrace la genèse de l’œuvre et son histoire éditoriale a été publiée sous le titre Les Illustrations de Gaule et singularitez de Troye de Jean Lemaire de Belges : étude des éditions, genèse de l’œuvre, op. cit. J. Abélard a par ailleurs décrit sa méthode d’éditeur critique dans deux articles : J. Abélard, « “Les Illustrations de Gaule” de Jean Lemaire de Belges. Communication de M. Jacques Abélard (Lyon), au XXXIIe Congrès de l’Association, le 22 juillet 1980 », Cahiers de l’Association internationale des études françaises, no 33, 1981, p. 111-128, et id., « Une contribution au dictionnaire du moyen français : le glossaire des Illustrations de Gaule de Lemaire de Belges », dans P. Wunderli (dir.), Du mot au texte, Tübingen, Gunter Narr, 1982, p. 89-102.