Aller au contenu

Classiques Garnier

Principes d’édition

91

Principes dédition

Les textes publiés dans cette édition sont transcrits du volume LAntiquité du Triomphe de Besiers au jour de lAscension (Béziers, Jean Martel, 1628) qui a fait lobjet dune réédition en fac-similé, publiée avec une introduction de Philippe Gardy par le Centre international de documentation occitane (Béziers) en 1981.

Par rapport à cet original, le texte est ici donné à lidentique, mais les éditeurs des pièces ont procédé à quelques légères modifications conformes aux pratiques courantes dans lédition des textes des xvie et xviie siècles :

les lettres i et j et les lettres u et v ont été distinguées selon les règles actuelles

les abréviations, notamment les tildes, ont été résolues de façon systématique ; ces derniers sont néanmoins signalés par le recours à litalique pour le m ou le n originellement affecté dun tilde

En revanche, lusage de lesperluette (&) a été conservé.

La typographie de loriginal, pour les textes en français et plus encore pour ceux en occitan, est loin dêtre parfaite. De nombreuses erreurs parsèment la première édition. Elles sont rectifiées par les éditeurs dans le texte édité et la leçon originale, fautive, est indiquée dans lapparat critique placé après le texte.

Lusage des majuscules et la ponctuation de loriginal sont scrupuleusement respectés. Lorsque léditeur estime devoir modifier la ponctuation, la forme dorigine est placée dans lapparat critique. Dans celui-ci, de façon générale, les ajouts sont signalés par des crochets : [ ] et les suppressions par des chevrons : < >.

Dans lédition originale, les titres et les noms de personnages en tête des répliques sont suivis dun point qui a été ici systématiquement supprimé. La graphie des noms, fluctuante dans loriginal, a été stabilisée autour de la forme majoritaire.

92

Les répliques en occitan sont imprimées dans loriginal en caractères romains et celles en français en italiques. Cette présentation est conservée dans notre édition.

Les numéros des pages de loriginal sont indiqués entre crochets à la droite du texte édité par nos soins. Les erreurs de pagination dans loriginal sont signalées par ce même procédé mais avec une écriture barrée.

Les pièces présentes dans le recueil de 1628 édité ici ont donné lieu à des rééditions effectuées quelques années plus tard. À la suite de lapparat critique sont indiquées les variantes repérées dans ces éditions ultérieures. Les variantes graphiques, compte tenu de leur nombre, nont pas été retenues. Les variantes substantielles et linguistiques renvoient aux éditions suivantes :

pour Les Amours de la Guimbarde, lHistoire de dono Peirotouno, les Plaintes dun Paysan, lHistoire du valet Guillaume et de la chambriere Antoigne : Seconde partie du Triomphe de Béziers au jour de lAscension, Béziers, Jean Martel, 1644 ;

pour lHistoire de Pepesuc, lHistoire de la rejouissance des chambrieres et Le Jugement de Pâris : Le Theatre de Besiers. Ou recueil des plus belles Pastorales & autres pieces historiées, Béziers, Jean Martel, 1657.

Létablissement dun glossaire ne sest pas avéré réalisable. Outre quil eût requis un espace considérable, on ne dispose pour loccitan de la période moderne (xvie, xviie et xviiie siècles) daucun outil lexicographique comparable à ceux qui sont accessibles pour le français de lépoque, que ce soit des dictionnaires définitionnels contemporains comme celui de Furetière (1690) ou un travail centré sur une période comme, par exemple, le dictionnaire dEdmond Huguet (1925) sur le français du xvie siècle.

Pour les pièces bilingues, on trouvera face à face le texte original édité selon les principes présentés ci-dessus et un ensemble composite mêlant la traduction en français moderne des répliques en occitan (en caractères romains) et le texte français de 1628 (répliques et majorité des didascalies) dans une graphie et une ponctuation modernisées (en italiques).