Skip to content

Classiques Garnier

[Principes d'édition]

  • La thèse dont est issu cet ouvrage a reçu le prix Louis Forest de la Chancellerie des universités de Paris en 2016.
  • Publication type: Book chapter
  • Book: Le Tact du polémiste. Karl Kraus, Charles Péguy et Lu Xun
  • Pages: 7 to 7
  • Collection: Literature, History, Politics, n° 56
  • CLIL theme: 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN: 9782406151494
  • ISBN: 978-2-406-15149-4
  • ISSN: 2261-5903
  • DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-15149-4.p.0007
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 12-06-2023
  • Language: French
7

Nous nous référons à Pékin, Canton, Nankin sous leurs appellations usuelles en France, au lieu de Beijing, Guangzhou, Nanjing, transcription pinyin actuellement en vigueur.

Nous utiliserons lécriture simplifiée qui est celle de lédition de référence des œuvres complètes de Lu Xun utilisée. Elle introduit cependant des différences par rapport aux graphies du début du siècle. Par exemple, laren 蠟人, lhomme de cire, la figure de cire du musée Grévin, devient 蜡人. Lexpression yimin 蟻民, le peuple des fourmis, devient en chinois simplifié 蚁民. La clé de linsecte ne disparaît pas dans et , mais la partie phonétique située à droite perd son lien à létymologie, qui pourtant, visuellement, pourrait aussi contribuer au sens critique des textes de Lu Xun, quil sagisse de yi, la justice, ou de lie , les poils (soie du cochon, crinière, pelage, duvet de labeille) avec la ressemblance visuelle du caractère et dun abdomen dabeille. Et dans yi, nous pourrions aussi voir apparaître wo, « je, moi ». Que dire si le « je » est déjà dans la fourmi ? Et si le tact revient, suggéré par ce duvet de labeille ? Mais il faut borner sa fantaisie. Nous avons occasionnellement tenu compte de ces variations lorsquelles pouvaient modifier linterprétation. Lu Xun avait lui-même des positions sur lécriture favorables à une simplification, voire à la suppression des caractères au profit dun alphabet. Lapprentissage difficile des caractères chinois tend à développer chez le lecteur européen une passion graphique qui excède sans doute la conscience graphique des Chinois eux-mêmes1.

Les noms propres sont donnés en caractères chinois uniquement dans la première occurrence.

Les citations longues sont données sans guillemets, isolées du corps du texte, sauf lorsque le texte original est placé en premier (en italiques). La traduction est alors placée entre guillemets.

1 Voir le très beau livre de Jean-François Billeter, Essai sur lart chinois de lécriture et ses fondements, Genève, Skira, 1989, rééd. Paris, Allia, 2010.