Résumé : Cette étude des variantes macro- et micro-structurelles (texte, péritexte, mise en recueil) apparues lors de l’impression (en 1485) par Antoine Vérard de la traduction du Decameron de Giovanni Boccaccio par Laurent de Premierfait (1414) montre que l’éditeur-imprimeur a adapté cette traduction conçue par un humaniste pour un public seigneurial lettré à l’horizon d’attente d’un public non seigneurial soucieux de participer à la culture aristocratique du temps passé.