Résumé : La traduction française de 1653 du Lazarillo de Tormes (1554) opère une profonde transformation de l’œuvre espagnole considérée comme le prototype de la novela picaresca. Ainsi son auteur, resté anonyme, choisit de transcrire le texte original dans une forme versifiée et insiste sur ses aspects les plus grossiers, sans doute sous l’influence de l’esthétique burlesque qui fleurit en France au temps de la Fronde.