Résumé : Cet article examine le métadiscours des traducteurs, de la Renaissance à nos jours, afin de mesurer le degré de vigueur des métaphores vestimentaires qui y figurent et de débusquer leurs enjeux socio-poétiques et interculturels. En effet, d’abord simple substitut lexical pour désigner la traduction / translation, la métaphore s’enrichit au fil du temps de nuances éthiques et esthétiques.