Aller au contenu

Classiques Garnier

Table des matières

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Le Philologue et son double. Études de réception médiévale
  • Pages : 483 à 485
  • Collection : Recherches littéraires médiévales, n° 17
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782812430855
  • ISBN : 978-2-8124-3085-5
  • ISSN : 2261-0367
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-8124-3085-5.p.0483
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 09/04/2015
  • Langue : Français
483

Table des matières

Avertissement     7

Lhistoire de la critique comme cas limite
de lhistoire littéraire     11

Le symbolisme et le renouveau médiéval

Lisibilité et musicalité du Moyen Âge    23

De la « bibliothèque des romans » au grand opéra

Les métamorphoses de Partonopeus de Blois
aux xviiie et xixe siècles    37

Figures de Merlin

Edgar Quinet, Hersart de La Villemarqué,
Gaston Paris ou : du Collège de France
au Collège de France en passant par la Bretagne    49

Lancien français comme refuge

La fascination médiévale dÉmile Littré    61

Renan médiéviste    81

De Francisque Michel à Bédier

Le problème du théâtre profane    95

Gaston Paris vu par Joseph Bédier   107

LHéritage spirituel de Gaston Paris
à travers la correspondance de Joseph Bédier   117

Le Repos des clercs et la trahison du guerrier   127

Émile Mâle et Joseph Bédier

De la gloire de la France à lapologie des clercs   137

484

Relire les légendes épiques   153

Gormond, Isembard, Saint-Riquier et Bédier   167

Évolutionnisme et philologie

Échanges et rencontres de paradigmes
du xixe siècle à Joseph Bédier   177

Regards croisés sur Bédier et lépistémologie
des sciences humaines en France au xxe siècle   187

Traduire lancien français en français moderne

Petit historique dune quête inachevable   205

Traduire ou ne pas traduire : le dilemme de Bédier

À propos de la traduction de La Chanson de Roland   219

Les realia   221

Le vocabulaire de la bravoure et de la féodalité   223

Les faux amis   227

Les calques morphologiques   228

Distorsions   231

Les idiomatismes   234

Les faits de syntaxe   235

Vraies et fausses lacunes   237

Conclusion   240

Le Roman de tristan et iseut

Contexte et avatars   243

Une œuvre à la croisée des mouvements littéraires   243

La Fortune dune adaptation   247

Tristan et Iseut sous le pin :
Béroul vu par trois adaptateurs   256

Tristan et Iseut chez les Celtes

ou la tentation de la pureté
dans quelques adaptations tristaniennes post-bédieristes   263

La passion tristanienne de John Updike   275

485

Ladaptation de la geste de Guillaume par Paul Tuffrau

ou de linfluence de Joseph Bédier sur la collection
des « épopées et légendes » des éditions Piazza   285

La littérature arthurienne et ses adaptations
dans la france de lentre-deux-guerres   299

Lentente cordiale des médiévistes   301

Une floraison dadaptations arthuriennes   309

Jacques Boulenger   313

André Mary   320

Cingria philologue

Poésie et érudition dans ses écrits sur la lyrique médiévale   329

De Rutebeuf à Léo Ferré

Les fortunes du « poète maudit »   341

Paul Aebischer ou de lérudition considérée
comme un des beaux-arts   357

Zumthor, Abélard et Babel   379

Contrebande et Nomadisme

Les attaches romandes et la nostalgie de lorigine
dans lœuvre de Paul Zumthor   393

Le médiévisme est-il réactionnaire ?

Du « progrès » de notre vision du Moyen Âge   413

Bibliographie   441

Index Nominum

(auteurs et personnages historiques)   471