Aller au contenu

Classiques Garnier

Préface de l’édition française

7

Préface de lédition française

Un livre comme celui-ci a sa propre histoire. Il repose sur mon activité denseignement et de recherche pendant de nombreuses années à différentes universités, à Lille, Bonn, Münster, Essen et Zurich. Jai beaucoup bénéficié du soutien et des multiples suggestions de mes collègues qui se retrouvent dans le texte de ce livre. Il leur sera facile de les reconnaître. Il est impossible de les nommer tous ici. Quils en soient tous remerciés ! Je dois un remerciement particulier à Jörg Fisch (Zurich) qui ma encouragé à écrire ce volume. Cétait un défi que javais accepté sans en mesurer la portée, à lépoque où la recherche interdisciplinaire et la production scientifique internationale saccroissent quotidiennement dune façon exponentielle.

Paru en tant que troisième volume de la « Neue Fischer Weltgeschichte », ce livre suit la conception générale de cette « Nouvelle Histoire mondiale ». La série a pour but notamment de faire apparaître les nombreuses relations entre les continents et les régions. Un ou plusieurs volumes sont consacrés à chaque grand espace géographique et historique. Chaque volume, divisé en tranches chronologiques suivant les grandes époques de lhistoire, traite des principaux aspects de la condition humaine, la vie politique, économique, sociale et culturelle. Le présent volume sur le Bas-Empire et le haut Moyen Àge prend le relais dun volume sur le monde méditerranéen dans lAntiquité et est accompagné, géographiquement, par celui qui traite le Proche-Orient et lAfrique du Nord du viie au xve siècle. Il comprend la vaste période de Constantin le Grand à la veille de la Querelle des Investitures au xie siècle qui opposa le roi et le pape et mit fin à lépoque de cohérence entre le pouvoir temporel et le pouvoir spirituel en Occident. Il suit, dans les grandes lignes, le schéma prévu pour toute la série.

La Bibliographie sélective présente principalement les moyens de recherche et les études en langue allemande. Y sont ajoutés quelquefois des ouvrages écrits ou traduits en français ou en anglais. Mais dans 8lensemble, la bibliographie na pas été francisée, elle vise plutôt à donner une petite idée des recherches actuelles du côté allemand.

La traduction française de ce livre demande quelques explications. « Rédiger seul une synthèse qui soit fidèle à létat actuel de la recherche et qui embrasse un domaine aussi vaste du point de vue spatial et temporel, relève de la gageure », écrit Jean-Louis Kupper (Liège) dans son compte rendu de lédition allemande du présent livre. En conclusion, il exprime le souhait « quil soit bientôt traduit en langue étrangère – prioritairement en français » (Le Moyen Âge 124, 2018, p. 214s.). Dautres encouragements ne manquèrent pas. Voici la traduction, elle nest pas moins une gageure que le texte lui-même, vu la complexité, les particularités, les dissemblances et, en même temps, les ressemblances trompeuses du langage des historiens francophones et des historiens germanophones.

Patrick Corbet (Nancy) et Joseph-Claude Poulin (Montréal) ont relu cette traduction et proposé d utiles modifications. Qu ils en soient remerciés. Je suis particulièrement reconnaissant à Marie-Thérèse Kaiser-Guyot, mon épouse, qui avait suivi l élaboration du livre en allemand et en a fait la traduction en français.