Appendice Tableau de correspondance des numérotations des vers dans les éditions du Roman de la Rose
- Publication type: Book chapter
- Book: Le Livre des épîtres du débat sur le Roman de la Rose
- Pages: 17 to 18
- Collection: The Middle Ages in Translation, n° 12
- CLIL theme: 3438 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Oeuvres classiques -- Moyen Age
- EAN: 9782406132288
- ISBN: 978-2-406-13228-8
- ISSN: 2271-6963
- DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-13228-8.p.0017
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 09-28-2022
- Language: French
appendice
Tableau de correspondance des numérotations
des vers dans les éditions du Roman de la Rose
Dans les notes de bas de page, on trouvera de nombreux renvois au texte du Roman de la Rose : l’édition et la traduction citées sont respectivement celle de Lecoy (1965-1970) et de Lanly (1971-1976), qui, malgré leurs défauts, restent à ce jour les meilleures existantes. Néanmoins, l’édition du Roman de la Rose la plus répandue aujourd’hui est sans conteste celle de Strubel (1992), qui contient une traduction en français moderne en regard. Pour cette raison, il a paru utile de proposer ici un tableau de correspondance entre la numérotation des vers, qui est différente dans les deux éditions1.
Lecoy (1965-1970 = Lanly, 1971-1976) v. 1-370 ; v. 370a-370b2 ; v. 371-694 ; v. 695-875 ; v. 876-2074 ; v. 2074a-2074j ; v. 2075-2452 ; v. 2452a-2452b ; v. 2453-2680 ; |
Strubel (1992) v. 1-370 ; v. 371-372 ; [+ 2] v. 373-696 ; v. 696a-876 ; [+ 1]3 v. 876’-2074 ; [=]4 v. 2075-2084 ; [+ 10]5 v. 2085-2462 ; v. 2463-2464 ; [+ 12] v. 2465-2692 ; |
18
ø ; v. 2681-3328 ; ø ; v. 3329-3908 ; v. 3908a-3908j ; v. 3909-4020 ; ø ; v. 4021-4060 ; v. 4061-4106 ; v. 4107-4108 ; v. 4109-4198 ; ø ; v. 4199-7088 ; ø ; v. 7089-8148 ; ø ; v. 8149-21643 ; v. 21644-21750. |
v. 2693-2694 ; [+ 14] v. 2695-3342 ; v. 3343-3344 ; [+ 16] v. 3345-3924 ; v. 3925-3934 ; [+ 26] v. 3935-4046 ; v. 4047-4048 ; [+ 28] v. 4049-4088 ; v. 4090-4135 ; [+ 29]6 ø ; [+ 27] v. 4136-4225 ; v. 4224a-4224b7 ; v. 4225-7114 ; [+ 26] v. 7115-7120 ; [+ 32]8 v. 7121-8180 ; v. 8181-8182 ; [+ 34]9 v. 8183-21677 ; ø10. |
1 Ce tableau a été d’abord publié dans Valentini (2014, p. 143), où l’on trouve également une correspondance avec l’édition de Langlois (1914-1924).
2 Les vers qui comportent une lettre dans l’éd. Lecoy manquent dans le manuscrit de base (qui est le BnF, fr. 1573) et ont été intégrés d’après d’autres témoins.
3 Le vers numéroté 696a serait propre uniquement au manuscrit de base de l’éd. Strubel, qui, pour la partie de Guillaume de Lorris, est le BnF, fr. 12786.
4 Le vers numéroté 876’, qui manque dans le manuscrit de base, est intégré par l’éditeur.
5 Ces vers manquent dans les manuscrits de base des deux éditions, mais Strubel les a intégrés sans interrompre la numérotation.
6 Le vers numéroté 4090 est en réalité le 4089.
7 Ce couplet est propre au manuscrit de base de l’éd. Strubel, qui, pour la partie de Jean de Meun, est le BnF, fr. 378 : il fait par ailleurs suite au v. 4225 et non pas au v. 4224 ; au vers suivant est à nouveau attribué le numéro d’ordre 4225. La séquence est donc la suivante : 4224-4225-4224a-4224b-4225-4226.
8 Ces vers manquent dans le manuscrit de base de l’éd. Strubel, tout comme dans d’autres nombreux témoins (y compris le manuscrit de base de l’ed. Lecoy) : l’éditeur les intègre sans modifier la numérotation.
9 Il s’agit d’un cas de figure identique à celui qui a été signalé dans la note précédente.
10 Le dernier feuillet du manuscrit de base de l’éd. Strubel manque ; dans cette édition, la fin du poème est donnée uniquement en traduction.