Aller au contenu

Classiques Garnier

Table des matières

813

Table des matières

Système de référence     9

Introduction    11

Corpus    21

Rapprochements    28

Champ critique    39

Questionnements    44

Cheminement    47

PREMIÈRE PARTIE

AUTRES RIVAGES ET LANGUES ÉTRANGÈRES

Le détour par dautres cultures    53

Lépreuve de létranger    54

Migrations et exils    54

Plurilinguisme    66

« Notre tradition est toute la culture occidentale »    79

Cosmopolitisme, patriotisme
et irrévérence de la périphérie    79

Lectures polyglottes dans des bibliothèques de Babel    91

Nabokov et Borges professeurs de littératures étrangères    99

Poétiques de lailleurs    107

Pessoa : les lointains intérieurs de Soares et de Campos   107

Nabokov : de Pétersbourg à Antiterra
(en passant par Berlin et les États-Unis)   113

814

Borges : regarder linconcevable univers   118

Gary : poursuite dune vie multiple   122

« Tout sentir de toutes les manières »   126

Écritures plurilingues   129

Passages dune langue à lautre   131

Pessoa ou la langue maternelle retrouvée   131

Les métamorphoses de Nabokov   135

Les “Two English Poems” de Borges   145

Le dédoublement linguistique de Gary   152

Spécificité de lécriture dans une langue seconde   155

Une parole débridée ?   155

Langues étranges   158

Éclats de langues étrangères   166

Pourquoi introduire des mots étrangers ?   166

Traduire ou expliquer les mots étrangers   180

Détours par dautres langues   187

La double passion de Nabokov
pour les langues et les noms   202

Lhorizon des langues inventées   206

Remarques préliminaires   206

Langues fictives dans lœuvre de Nabokov   210

Langues fictives dans lœuvre de Borges   215

Les je(ux) multiples des écrivains polyglottes   220

Traduire les autres et se traduire soi-même   225

En lisant en traduisant en écrivant   227

Trois auteurs-traducteurs : Pessoa, Borges et Nabokov   227

Traduire pour fortifier les « muscles de sa Muse »   235

Traduire : un plaisir dacteur   238

Traductions fantômes dHamlet de Shakespeare
et de lUlysse de Joyce   242

Comment traduire lautre ?   249

Traduttore traditore ?   249

Lart de ladaptation   255

815

Défense et illustration de la traduction littérale   260

Soi-même dans le texte traduit
(lecture ménardienne des traductions)   270

Comment se traduire soi-même ?   274

Particularités de lautotraduction   275

Autotraductions nabokoviennes   282

Autotraductions garyennes   290

Autobiographies autotraduites   298

La Promesse de laube et Promise at Dawn   299

Les différentes versions dAutres rivages   311

Le portrait en mouvement de Mademoiselle O   328

Expériences de dédoublement dans lautotraduction   347

DEUXIÈME PARTIE

LE MASQUE PSEUDONYMIQUE

Le choix du pseudonyme   357

« Whats in a name ? »   359

Le nom propre de personne   359

Nom dauteur et signature   371

Changer de nom   376

Le pseudonyme littéraire   385

Motifs de ladoption dun nom de plume   389

Se protéger   391

Sinventer   397

Se déguiser   407

Manières dinventer son nom de plume   414

Prendre le nom dun autre   415

Cryptonymes   419

Pseudonymes motivés sémantiquement   427

Noms de feu et de braises   435

Lambivalence du masque   448

816

Le motif pseudonymique dans les œuvres
de Gary et de Nabokov   453

Romain Gary ou la promesse du pseudonyme   453

À la recherche du pseudonyme   453

Le Partisan Nadejda   460

Le pseudonyme Gengis Cohn dun livre à lautre   464

Mundus universus exercet histrionam   467

Des noms (vraiment) propres   471

Vladimir Nabokov et ses personnages pseudonymes   475

La pseudonymie à lépreuve de la fiction nabokovienne   475

Les démoniaques jeux pseudonymiques dans Lolita   484

Déguiser son écriture : observations graphologiques   502

Graphologie et pseudonymie   502

Romain Gary et les écritures manuscrites   504

Portrait de Nabokov en graphologue   512

Quand la signature sincarne en « quelquun »   524

TROISIÈME PARTIE

FICTIONS ÉLARGIES À LAUTEUR

Les hétéronymes et labîme de la fiction   531

Les hétéronymes de Pessoa   532

Caractéristiques de lhétéronyme pessoen   533

« That willing suspension of disbelief »   548

Lémancipation des hétéronymes   552

Le devenir hétéronymique de certains pseudonymes   557

Vladimir Sirine   558

Vassili Chichkov   560

Bustos Domecq   568

Émile Ajar   572

Lécriture hétéronymique   582

Exercices de style   582

Hétéronymes en prose ou en vers ?   593

817

Hétéronymes masculins ou féminins ?   598

Déresponsabilisation et gain de liberté   601

Qui parle ?   609

Le vertige des mises en abyme   620

Lauteur introuvable ou les poupées russes   620

La vie est une partie déchecs   624

Lombre du demiurge   640

De la mystification à la fiction   649

Le détour par lécrivain fictif   653

Commenter son œuvre comme celle dun autre   654

La « coterie inexistante » de Pessoa   657

Nabokov critique de lui-même   666

Leçons de lecture   679

Portraits décrivains fictifs borgésiens et nabokoviens   682

Ces auteurs sans entrailles   682

Examen des œuvres de Quain et de Knight   685

Le commentaire dœuvres imaginaires   690

Osberg, auteur de Lolita   699

Expression de soi à travers lautre   701

Lintranquillité de Fernando Pessoa   702

Borges embusqué derrière ses doubles   706

Autoportraits biaisés de Vladimir Nabokov   720

Pseudo dAjar ou les confessions de Gary   744

Soi-même comme un fou   748

Conclusion

The Person in question   755

Bibliographie   773

Index   801

Table des figures   811