Aller au contenu

Classiques Garnier

Traductions et retraductions des Nefs des folz en français - L’éventail des possibles à l’intérieur du vulgaire

  • Collectif : Le Choix du vulgaire. Espagne, France, Italie (xiiie-xvie siècle)
  • Array
  • Array
  • Résumé : La traduction des Nefs met en évidence la nature des représentations de la langue vulgaire (allemand, français) face au latin. Il s’agit de rappeler la portée morale de toute littérature jocosérieuse et quelle sagacité suppose la lecture d’un texte composé en langue « narragonique ». La langue vulgaire bénéficie d’une double réhabilitation à la fois morale et littéraire, elle se fait satire et expose ses qualités propres dans un subtil travail d’écriture.
  • Nombre de pages : 390
  • Série : Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance européenne, n° 86
  • ISBN : 978-2-8124-3437-2
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-3437-2.p.0143
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Array