Table des matières
- Type de publication : Article de collectif
- Collectif : Le Choix du vulgaire. Espagne, France, Italie (xiiie-xvie siècle)
- Pages : 387 à 390
- Collection : Rencontres, n° 255
- Série : Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance européenne, n° 86
- Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- EAN : 9782812434372
- ISBN : 978-2-8124-3437-2
- ISSN : 2261-1851
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-3437-2.p.0387
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 02/10/2015
- Langue : Français
Table des matières
Nella Bianchi Bensimon, Bernard Darbord,
Marie-Christine Gomez-Géraud
Introduction 7
Claudio Galderisi
Prologue. Les fantômes de la translatio studii vernaculaire 21
PREMIÈRE PARTIE
LES ENJEUX LITTÉRAIRES
Juan Paredes
La poesía de Alfonso X.
Experiencias de un editor del cancionero profano 43
Alessandro Benucci
Dante et son tout dernier travail. Les églogues sont-elles
son ultime défense de la langue vulgaire ? 73
Claudio Giovanardi, Elisa De Roberto
Componente formulare e strategie traduttive in alcuni volgarizzamenti toscani dal francese 103
César García de Lucas
Los sonetos de Santillana.
Aires renacentistas en la Castilla del siglo xv 133
Anne-Laure Metzger-Rambach
Traductions et retraductions des Nefs des folz en français.
L’éventail des possibles à l’intérieur du vulgaire 143
DEUXIÈME PARTIE
LES ENJEUX POLITIQUES DE LA TRADUCTION
Matteo Lefèvre
Las palabras del poder.
La lengua española en Italia en el siglo xvi 161
Paul-Victor Desarbres
Les Commentaires de César des guerres de la Gaule
mis en français par Blaise de Vigenère, avec quelques
annotations dessus. Un art de transposer politique,
entre vulgarisation et érudition 177
TROISIÈME PARTIE
DU LATIN AU VULGAIRE
PRATIQUES DE LA TRADUCTION
Lucia Bertolini
Latino-volgare e viceversa.
Le traduzioni a Firenze fra xv e xvi 201
Jean-Pierre Jardin
De la Regum hispanorum anacephaleosis (1456) à la Genealogía
de los reyes (1463). Deux projets pour une seule œuvre ? 221
Marie-Christine Gomez-Géraud
Du latin au français, du dialogue au récit de pèlerinage.
Jean du Blioul et son entreprise d’autotraduction
à la fin du xvie siècle 235
QUATRIÈME PARTIE
LA LANGUE DU PEUPLE
Esther Fernández Medina
El aljamiado, lengua de resistencia 251
Carine Skupien Dekens
Pour qui choisir le vulgaire ? L’image de la langue
du peuple chez les érudits français au xvie siècle 267
CINQUIÈME PARTIE
LA LANGUE DE LA COUR
Mireille Huchon
La langue du roi 285
Jean Balsamo
Plurilinguisme savant, plurilinguisme de cour.
Quelques réflexions sur l’emploi « funéraire »
de l’italien en France sous les derniers Valois 301
Bernard Darbord
Gil Vicente, Triunfo do Inverno e do Verão (1529),
le dialogue du castillan et du portugais à Lisbonne 325
Bibliographie générale 339
Index des noms 367
Présentation des auteurs et résumés 377