Aller au contenu

Classiques Garnier

Table des matières

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Le Choix du vulgaire. Espagne, France, Italie (xiiie-xvie siècle)
  • Pages : 387 à 390
  • Collection : Rencontres, n° 255
  • Série : Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance européenne, n° 86
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782812434372
  • ISBN : 978-2-8124-3437-2
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-3437-2.p.0387
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 02/10/2015
  • Langue : Français
387

Table des matières

Nella Bianchi Bensimon, Bernard Darbord,
Marie-Christine Gomez-Géraud

Introduction     7

Claudio Galderisi

Prologue. Les fantômes de la translatio studii vernaculaire    21

PREMIÈRE PARTIE

LES ENJEUX LITTÉRAIRES

Juan Paredes

La poesía de Alfonso X.

Experiencias de un editor del cancionero profano    43

Alessandro Benucci

Dante et son tout dernier travail. Les églogues sont-elles
son ultime défense de la langue vulgaire ?    73

Claudio Giovanardi, Elisa De Roberto

Componente formulare e strategie traduttive in alcuni volgarizzamenti toscani dal francese   103

César García de Lucas

Los sonetos de Santillana.

Aires renacentistas en la Castilla del siglo xv   133

388

Anne-Laure Metzger-Rambach

Traductions et retraductions des Nefs des folz en français.

Léventail des possibles à lintérieur du vulgaire   143

DEUXIÈME PARTIE

LES ENJEUX POLITIQUES DE LA TRADUCTION

Matteo Lefèvre

Las palabras del poder.

La lengua española en Italia en el siglo xvi   161

Paul-Victor Desarbres

Les Commentaires de César des guerres de la Gaule
mis en français par Blaise de Vigenère, avec quelques
annotations dessus. Un art de transposer politique,
entre vulgarisation et érudition   177

TROISIÈME PARTIE

DU LATIN AU VULGAIRE

PRATIQUES DE LA TRADUCTION

Lucia Bertolini

Latino-volgare e viceversa.

Le traduzioni a Firenze fra xv e xvi   201

Jean-Pierre Jardin

De la Regum hispanorum anacephaleosis (1456) à la Genealogía
de los reyes
(1463). Deux projets pour une seule œuvre ?   221

389

Marie-Christine Gomez-Géraud

Du latin au français, du dialogue au récit de pèlerinage.

Jean du Blioul et son entreprise dautotraduction
à la fin du xvisiècle   235

QUATRIÈME PARTIE

LA LANGUE DU PEUPLE

Esther Fernández Medina

El aljamiado, lengua de resistencia   251

Carine Skupien Dekens

Pour qui choisir le vulgaire ? Limage de la langue
du peuple chez les érudits français au xvie siècle   267

CINQUIÈME PARTIE

LA LANGUE DE LA COUR

Mireille Huchon

La langue du roi   285

Jean Balsamo

Plurilinguisme savant, plurilinguisme de cour.

Quelques réflexions sur lemploi « funéraire »
de litalien en France sous les derniers Valois   301

Bernard Darbord

Gil Vicente, Triunfo do Inverno e do Verão (1529),
le dialogue du castillan et du portugais à Lisbonne   325

Bibliographie générale   339

390

Index des noms   367

Présentation des auteurs et résumés   377