Aller au contenu

Classiques Garnier

Avant-propos

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Le Chemin de Damas I
  • Pages : 7 à 8
  • Collection : Littératures du monde, n° 13
  • Thème CLIL : 4033 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Langues étrangères
  • EAN : 9782812433832
  • ISBN : 978-2-8124-3383-2
  • ISSN : 2261-5911
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-3383-2.p.0007
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 02/09/2015
  • Langue : Français
7

Avant-propos

Le Chemin de Damas I est la première œuvre dAugust Strindberg publiée par les Classiques Garnier. Le choix sest effectué essentiellement à partir de deux considérations : il fallait mettre à la disposition du public francophone un texte représentatif de la production de son auteur et qui a fait date dans lhistoire de la littérature, et tenter dattirer lattention sur un drame moins joué et moins lu, en France et ailleurs, quil ne le mériterait. On connaît généralement Le Songe, mais on ne sait pas toujours quil a été précédé par la pièce dans laquelle Strindberg rompt spectaculairement avec lesthétique réaliste, qui contient déjà la plupart des innovations quon trouve dans Le Songe, et sans laquelle lécriture de celui-ci naurait pas été possible, à savoir Le Chemin de Damas. Le choix de cette œuvre a donc été motivé par son importance dans lhistoire du théâtre, qui a sans doute besoin dêtre à nouveau soulignée.

Une traduction française a été faite en 2004 par Terje Sinding à loccasion de la représentation du Chemin de Damas au Théâtre Dijon Bourgogne et au Théâtre National de la Colline à Paris. Mais il sagissait dune version destinée uniquement à la scène, et qui a fait lobjet de coupures et dadaptations. La dernière traduction française intégrale publiée est celle de Maurice Gravier et Alfred Jolivet, qui a paru en 1950, et a été rééditée en 1983, avec une présentation de Carl-Gustaf Bjurström, dans le tome 3 du Théâtre complet de Strindberg.

La traduction française de Till Damaskus I (Le Chemin de Damas I) quon trouvera dans le présent volume est celle du texte qui figure p. 7-157 dans le tome 39 de August Strindbergs Samlade Verk (les Œuvres Complètes dAugust Strindberg), qui sont aujourdhui lédition de référence pour les écrits de Strindberg. Le volume, édité par Gunnar Ollén, a paru en 1991. Le texte a été établi à partir du manuscrit original, qui se trouve à la Bibliothèque Royale de Stockholm.

On sait aujourdhui que la première édition de Till Damaskus I, celle de 1898, na pas été faite à partir de ce manuscrit, mais à partir dune

8

copie, aujourdhui perdue, qui comportait sans doute quelques erreurs. Strindberg a relu les épreuves et y a apporté un certain nombre de modifications. Lédition des Samlade Verk reprend ces modifications dans la mesure où elles rétablissent ce qui figure sur le manuscrit dorigine ou paraissent correspondre à la volonté de Strindberg daméliorer son texte.

Il y a eu une nouvelle édition de la pièce en 1904, dans Strindbergs Samlade Dramatiska Arbeten (les Œuvres Dramatiques Complètes de Strindberg), pour laquelle lauteur a également relu les épreuves. Des neuf modifications de sa main sur ces épreuves, quatre sont reprises dans les Samlade Verk, ici encore celles qui paraissaient avoir été voulues par lauteur.

Léditeur Gunnar Ollén na procédé quà un seul changement par rapport au manuscrit original et aux éditions de 1898 et 1904, lajout du vers « Judicanti responsura » dans le Requiem en latin cité à la scène « LAsile », vers qui manque dans les trois versions.

La présente édition a bénéficié du soutien de lAcadémie Suédoise, à laquelle jexprime toute ma reconnaissance. Je remercie les personnes qui mont communiqué les documents nécessaires à la rédaction du présent volume, Per Stam, rédacteur des Samlade Verk, Nathalie Godard, du Théâtre National de la Colline, et Isabelle Georjon, de la Bibliothèque nationale de France.