Aller au contenu

Classiques Garnier

Index des Incipit

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Le Chansonnier. (Canzoniere)
  • Pages : 567 à 589
  • Réimpression de l’édition de : 1989
  • Collection : Classiques Jaunes, n° 579
  • Série : Textes du monde
  • Thème CLIL : 3444 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Romans -- Romans étrangers
  • EAN : 9782812415432
  • ISBN : 978-2-8124-1543-2
  • ISSN : 2417-6400
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-1543-2.p.0573
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 08/04/2014
  • Langue : Français
573

569

INDEX DES INCIPIT Numéros Ah, belle liberté, hélas comme tu m'as 97 A l'ombre douce des beaux feuillages 142 Une plante tombant qu'on avait arrachée, 318 Ο âme heureuse qui souvent reviens 282 Bon soleil, ce feuillage qu'exclusivement j'aime, 188 Amour qui au bon temps avec moi demeurais 303 Amour, qui embrase mon cœur d'un zèle ardent, 182 Amour qui vit et règne au fond de ma pensée, 140 Amour, qui vois à découvert toute pensée, 163 Amour de sa main droite le flanc gauche 228 Amour de ses promesses me leurrant 76 Amour et moi, pleins d'émerveillement 160 Amour, Fortune et mon esprit, insatisfait 124 Amour, parmi les herbes, un rets charmant 181 Amour, je suis en faute, et je vois mon erreur, 236 Amour m'a établi comme cible à ses traits, 133 Amour m'envoie ce doux penser 168 Amour au même instant m'aiguillonne et réfrène, 178 Amour et puis Nature, et la belle âme douce 184 Amour pleurait et moi quelquefois avec lui, 25 Amour, quand fleurissait 324 Amour, si tu veux qu'au joug ancien je retourne 270 Belle âme de ce nœud déliée, 305 Ο mon âme, qui tant de choses si diverses 204 Trois jours avant créée, mon âme était en lieu 214 Au pied des monts où la belle parure 8

574

570 34 22 263 265 227 108 212 61 207 69 229 262 259 102 268 150 273 126 80 248 165 141 290 339 95 348 274 354 341 342 114 67 361 122 195 129 283

INDICE ALFABETICO DEI CAPOVERSI

Apollo, S'anchor vive il bel desio A qualunque animale alberga in terra Arbor victorïosa trïumphale Aspro core et selvaggio, et cruda voglia Aura che quelle chiome bionde et crespe Aventuroso piu d'altro terreno Beato in sogno et di languir contento Benedetto sia Ί giorno, e Ί mese, et l'anno Ben mi credea passar mio tempo omai Ben sapeva io che natural consiglio Gantai, or piango, et non men di dolcezza Gara la vita, et dopo lei mi pare Gercato ô sempre solitaria vita Gesare, poi che Ί traditor d'Egitto Ghe debb'io far? che mi consigli, Amore? Ghe fai, aima? che pensi? avrem mai pace? Ghe fai? che pensi? che pur dietro guardi Ghiare, fresche et dolci acque Ghi è fermato di menât sua vira Ghi vuol veder quantunque pô Natura Gome Ί candido pie' per l'erba fresca Gome talora al caldo tempo sole Gome va Ί mondo! or mi diletta et piace Gonobbi, quanto il ciel li occhi m'aperse Gosi potess'io ben chiudere in versi Da' piii belli occhi, et dal piu chiaro viso Datemi pace, ο duri miei pensieri Deh porgi mano a l'affannato ingegno Deh quai pietà, quai angel fu si presto Del cibo onde Ί signor mio sempre abonda De l'empia Babilonia, ond'è fuggita Del mar Tirreno a la sinistra riva Dicemi spesso il mio fidato speglio Dicesette anni à già rivolto il cielo Di di in di vo cangiando il viso e Ί pelo Di pensier in pensier, di monte in monte Discolorato ài, Morte, il piii bel volto

575

571

Ο Apollon, si vit encor le beau désir 34 Pour tous les animaux qui habitent la terre, 22 Plante victorieuse et triomphale, 263 Apre cœur et farouche, cruelle volonté, 265 Aure cernant sa chevelure blonde 227 Ο terre fortunée plus que toute autre, 108 En songe bienheureux et content de languir 212 Que béni soit le jour, et le mois, et l'année, 61 Je croyais bien dorénavant passer mon temps 207 Je savais bien que raison de nature 69 J'ai chanté, ore pleure, et non moins de douceur 229 Il faut chérir la vie, et, je crois, après elle 262 J'ai toujours recherché une vie solitaire 259 ~ César, après que le traître d'Egypte 102 Que dois-je faire. Amour, que me conseilles-tu? 268 Mon âme que fais-tu? Que penses-tu? Jamais 150 Que fais-tu, penses-tu, regardes-tu toujours 273 Claires, fraîches et douces eaux, 126 Qui a pris le parti de conduire sa vie 80 Qui voudra voir tout ce que peut Nature 248 Lors que son pied candide à travers l'herbe fraîche 165 Comme il advient parfois au moment des chaleurs 141 Comme le monde va! M'agrée et me plaît ore 290 J'ai connu, pour autant qu'ouvrit mes yeux le ciel, 339 Puissè-je dans les vers aussi bien enfermer 95 Des plus beaux yeux, et du plus clair visage 348 Laissez-moi en repos, ô mes rudes pensées : 274 Ah, tends la main à mon génie dans le tourment, 354 Quelle pitié, mon dieu, quel ange fut si prompt 341 De cette nourriture dont mon seigneur abonde 342 De l'impie Babylone, d'où a fui 114 De la mer tyrrhénienne sur la rive de gauche, 67 Mon fidèle miroir souvent me parle ainsi, 361 Dix-sept années déjà sont au ciel révolues 122 Changeant de jour en jour, de cheveu, de visage, 195 De penser en penser, de mont en mont 129 Tu as décoloré. Mort, le plus beau visage 283

576

572 149 225 340 351 205 347 297 245 202 349 321 3 90 256 174 136 138 243 344 89 72 179 217 33 30 187 171 292 10 213 75 319 209 219 43 244 45

INDICE ALFABETICO DEI CAPOVERSI

Di tempo in tempo mi si fa men dura Dodici donne honestamente lasse Dolce mio caro et precïoso pegno Dolci durezze; et placide repuise Dolci ire, dolci sdegni et dolci paci Donna che lieta col Principio nostro Due gran nemiche inseme erano agiunte Due rose fresche, et coite in paradiso D'un bel chiaro polito et vivo ghiaccio E' mi par d'or' in hora udire il messo \ Ε questo Ί nido in che la mia fenice Era il giorno ch'al sol si scoloraro Erano i capei d'oro a l'aura sparsi Far postess'io vendetta di colei Fera Stella (se Ί cielo à forza in noi Fiamma dal ciel su le tue treccie piova Fontana di dolore, albergo d'ira Fresco, ombroso, fiorito et verde colle Fu forse un tempo dolce cosa amore Fuggendo la pregione ove Amor m'ebbe Gentil mia donna, i' veggio Geri, quando talor meco s'adira Già desïai con si giusta querela Già fiammeggiava l'amorosa Stella Giovene donna sotto un verde lauro Giunto Alexandro a la famosa tomba Giunto m'à Amor fra belle et crude braccia Gli occhi di ch'io parlai si caldamente Glorïosa columna in cui s'appoggia Gratie ch'à pochi il ciel largo destina I begli occhi ond'i' fui percosso in guisa I di miei piu leggier' che nesun cervo I dolci colli ov'io lasciai me stesso II cantar novo e Ί pianger delli augelli Il figliuol di Latona avea già nove Il mal mi preme, et mi spaventa il peggio Il mio adversario, in cui veder solete

577

573

Au fil du temps se fait pour moi moins dure 149 En chaste nonchaloir douze dames je vis 225 Mon doux objet précieux et bien-aimé 340 Douces rigueurs, repoussements tranquilles, 351 · Douces colères, doux dédains et douces paix, 205 Dame qui bienheureuse avec notre Principe 347 Deux grandes ennemies étaient liguées ensemble, 297 Deux roses fraîches, au Paradis cueillies 245 D'un bloc de glace claire et vive, et bien polie, 202 A chaque instant je crois le messager entendre 349 Est-ce bien là le nid où mon phénix-oiselle 321 C'était le jour où du soleil pâlirent, 3 Les cheveux d'or étaient à l'aure épars 90 Que ne puis-je tirer ma vengeance de celle 256 Astre cruel (si sur nous le ciel a puissance 174 Le feu du ciel te tombe sur les tresses, 136 Fontaine de douleur, demeure de colère, 138 Fraîche, ombreuse, fleurie, verdoyante colline, 243 11 fut peut-être un temps qu'amour fut douce chose, 344 Quand je fuis la prison où Amour me retint 89 Je vois, ma noble dame, 72 Geri, lorsque parfois s'irrite contre moi 179 Naguère j'ai voulu par de si justes plaintes 217 Flamboyante déjà l'étoile de l'amour 33 Une jeune dame sous un vert laurier 30 Alexandre, arrivé à la tombe fameuse 187 Amour m'a pris entre des bras beaux et cruels, 171 Les yeux dont je parlai si ardemment, 292 Columna glorieuse sur laquelle repose 10 Des grâces qu'à bien peu le ciel autant prodigue : 213 Les beaux yeux dont je fus blessé de telle sorte 7 5 Plus légers qu'aucun cerf, mes jours se sont enfuis 319 Les collines si douces où je me suis quitté 209 Le chant nouveau et les pleurs des oiseaux 219 De Latone le fils avait déjà à neuf 43 Le mal m'afflige, et le pire m'effraie, 244 Mon rival, où avez coutume de mirer 45

578

574 27 296 231 252 115 215 159 257 127 260 85 86 131 15 82 288 240 47 96 74 81 39 307 230 254 128 153 333 156 264 365 91 111 66 7 58 289

INDICE ALFABETICO DEI CAPOVERSI

II successor di Karlo, che la chioma Γ mi soglio accusare, et or mi scuso Γ mi vivea di mia sorte contento In dubbio di mio stato, or piango or canto In mezzo di duo amanti honesta altera In nobil sangue vita humile et queta In qual parte del ciel, in quale ydea In quel bel viso ch'i' sospiro et bramo In quella parte dove Amor mi sprona In tale Stella duo belli occhi vidi lo amai sempre, et amo forte anchora lo avro sempre in odio la fenestra lo canterei d'amor si novamente lo mi rivolgo indietro a ciascun passo lo non fu' d'amar voi lassato unquancho Γ Ô pien di sospir' quest'aere tutto Γ Ô pregato Amor, e Ί ne riprego lo sentia dentr'al cor già venir meno Ιο son de I'aspectar omai si vinto lo son già stanco di pensar si come lo son si stanco sotto Ί fascio antico lo temo si de' begli occhi I'assalto Γ pensava assai destro esser su l'aie Γ piansi, or canto, ché Ί celeste lume Γ pur ascolto, et non odo novella Italia mia, benché Ί parlar sia indarno Ite, caldi sospiri, al freddo core Ire, rime dolenti, al duro sasso Γ vidi in terra angelici costumi Γ vo pensando, et nel penser m'assale Γ vo piangendo i miei passati tempi La bella donna che cotanto amavi La donna che Ί mio cor nel viso porta L'aere gravato, et l'importuna nebbia La gola e Ί somno et Γ otiose piume La guancia che fu già piangendo stancha L'alma mia fiamma oltra le belle bella

579

573

Le successeur de Charles, lequel sa chevelure 27 Je m'accusais toujours, et ore je m'excuse, 296 Je vivais de mon sort satisfait, 231 Incertain de mon sort, ore pleure, ore chante, 252 Entre ses deux amants, vertueuse et hautaine 115 En noble sang une vie humble et simple, 215 En quelle part du ciel, en quelle idée, 159 Sur le visage beau de ma passion, de mes soupirs, 257 Devers ce lieu où Amour m'éperonne 127 Telle était cette étoile où j'ai vu deux beaux yeux, 260 J'aimai toujours, et j'aime fort encore, 85 Je haïrai toujours cette fenêtre, 86 Je chanterais l'amour si prodigieusement 131 A chaque pas je me tourne en arrière, 15 Je n'ai jamais été lassé de vous aimer, 82 J'ai comblé de soupirs tout l'air environnant, 288 Moi j'ai prié Amour, et je le prie encore, 240 Je sentais dans mon cœur déjà s'évanouir 47 Je suis de cette attente aujourd'hui si brisé, 96 Déjà je me sens las d'envisager comment 74 Je suis si las sous l'antique fardeau 81 Je crains si fort de ces beaux yeux l'assaut, 39 Je croyais de mes ailes être assez assuré, 307 J'ai pleuré, ore chante, car son céleste éclat 230 Constamment à l'écoute, je n'entends de nouvelles 254 Mon Italie, quoique les mots soient impuissants 128 Allez, brûlants soupirs, jusques à ce cœur froid; 153 Allez, rimes en deuil, jusqu'à la dure pierre 333 J'ai vu sur terre d'angéliques usages, 156 Je vais pensant, et à penser m'assaille 264 Je vais pleurant mes temps passés 365 La belle dame, que tu as tant aimée, 91 Cette dame qui porte mon cœur en son regard, 111 L'atmosphère oppressante, et l'importune brume 66 La table, le sommeil, les plumages oiseux 7 Cette joue que les pleurs ont naguère lassée 58 Ma haute flamme belle plus que les autres belles, 289

580

376 309 241 60 271 338 255 104 68 11 235 101 65 203 70 109 197 246 327 194 356 196 198 137 239 272 154 302 346 222 162 46 325 280 322 105 42 314

INDICE ΑΕΕΑΒΕΉΟΟ DEI CAPOVERSI

L'alto et novo miracol ch'a' di nostri L'alto signor dinanzi a cui non vale L'arbor gentil che forte amai molt'anni L'ardente nodo ov'io fui d'ora in hora Lasciato ài, Morte, senza sole il mondo La sera desïare, odiar I'aurora L'aspectata vertu che 'n voi fioriva L'aspetto sacro de la terra vostra Lassare il velo ο per sole ο per ombra Lasso, Amor mi trasporta ov'io non voglio Lasso, ben so che dolorose prede Lasso, che mal accorto fui da prima Lasso, ch'i' ardo, et altri non mel crede Lasso me, ch'i' non so in qual parte pieghi Lasso, quante fiate Amor m'assale L'aura celeste che 'n quel verde lauro L'aura che Ί verde lauro et I'aureo crine L'aura et I'odore e Ί refrigerio et l'ombra L'aura gentil, che rasséréna i poggi L'aura mia sacra al mio stanco riposo L'aura serena che fra verdi fronde L'aura soave al sole spiega et vibra L'avara Babilonia à colmo il sacco Là ver' l'aurora, che si dolce l'aura La vita fugge, et non s'attesta una hora Le stelle, il cielo et gli elementi a prova Levommi il mio penser in parte ov'era Li angeli electi et l'anime beate Liete et pensose, accompagnate et sole Lieti fiori et felici, et ben nate herbe L'oro et le perle e i fior' vermigli e i bianchi L'ultimo, lasso, de' miei giorni allegri Mai non fui in parte ove si chiar vedessi Mai non vedranno le mie luci asciutte Mai non vo' piii cantar com'io soleva Ma poi che Ί dolce riso humile et piano Mente mia, che presaga de' tuoi damni

581

577

Le miracle inouï et haut qui de nos jours 309 Le haut seigneur devant lequel ne sert 241 L'arbre gentil que j'aimai fort maintes années, 60 L'ardent nœud où je fus, heure après heure, 271 Tu as laissé, ô Mort, le monde sans soleil, 338 De désirer le soir et de haïr l'aurore 255 La vertu espérée qui fleurissait en vous, 104 L'aspect sacré de votre terre 68 Vous défaire du voile au soleil ou à l'ombre, 11 Hélas, Amour m'entraîne où je ne veux aller 235 Hélas, je sais trop bien quelles souffrantes proies 101 Comme mal avisé, las, dès l'abord je fus, 65 Hélas, car moi je brûle, et l'on ne me croit pas; 203 Hélas je ne sais plus de quel côté tourner 70 Autant de fois, hélas, qu'Amour vient m'assaillit, 109 L'aure céleste qui, dedans ce vert laurier, 197 L'aure qui meut le vert laurier, les cheveux d'or, 246 L'aure et l'effluve et la fraîcheur et l'ombre 327 L'aure gentille qui apaise les côteaux 194 Mon aure consacrée devers mon las repos 356 L'aure sereine qui, parmi les verts feuillages, 196 L'aure suave anime et déploie au soleil 198 L'avide Babylone a tant comblé son sac 137 Devers l'aurore, lorsque si douce l'aure, 239 La vie s'enfuit et ne s'arrête une heure, 272 Etoiles, ciel et éléments, rivalisant, 154 Ma pensée m'enleva en un lieu où était 302 Tous les anges élus, les âmes bienheureuses 346 - Joyeuses et pensives, accompagnées et seules, 222 Heureuses fleurs joyeuses, et gazon fortuné, 162 L'or et les perles, et les fleurs blanches, et les vermeilles, 46 L'ultime, hélas, de mes jours de bonheur, 328 Jamais ne fus en lieu où si clairement visse 280 Jamais ils ne verront mes regards secs, 322 Jamais ne chanterai comme en avais coutume, 105 Mais dès lors que le doux sourire humble et serein 42 Dans le pressentiment de tes malheurs, mon âme, 314

582

378 304 332 201 57 21 177 173 242 363 16 144 50 23 278 285 312 52 237 210 151 155 358 200 148 107 106 28 199 234 14 275 84 146 253 329 357 267

INDICE ALFABETICO DEI CAPOVERSI

Mentre che Ί cor dagli amorosi vermi Mia benigna fortuna e Ί viver lieto Mia Ventura et Amor m'avean si adorno Mie venture al venir son tarde et pigre Mille fiate, ο dolce mia guettera Mille piagge in un giorno et mille rivi Mirando Ί sol de' begli occhi sereno Mira quel colle, ο stanco mio cor vago Morte à spento quel sol ch'abagliar suolmi Movesi il vecchierel canuto et biancho Né cosi bello il sol già mai levarsi Ne la stagion che Ί ciel rapido inchina Nel dolce tempo de la prima etade Ne l'età sua piii bella et piu fiorita Né mai pietosa madré al caro figlio Né per sereno ciel ir vaghe stelle Non al suo amante piu Diana piacque Non à tanti animali il mat fra l'onde Non da l'hispano Hibero a l'indo Ydaspe Non d'atra et tempestosa onda marina Non fur ma' Giove et Cesare si mossi Non pô far Morte il dolce viso amaro Non pur quell'una bella ingnuda mano Non Tesin, Po, Varo, Arno, Adige et Tebro Non veggio ove scampar mi possa omai Nova angeletta sovra l'aie accorta Ο aspectata in ciel beata et bella Ο bella man, che mi destringi Ί core Ο camaretta che già fosti un porto Occhi miei lassi, mentre ch'io vi giro Occhi miei, oscurato è Ί nostro sole Occhi, piangete : accompagnate il core Ο d'ardente vertute ornata et calda Ο dolci sguardi, ο parolette accorte Ο giorno, ο hora, ο ultimo momento Ogni giorno mi par piii di mill'anni Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo

583

579

Tant que par d'amoureux vers mon cœur fut rongé, 304 Ma bénigne fortune et mon état joyeux, 332 Ma fortune et Amour m'avaient tant honoré 201 Ma fortune à venir est lente et paresseuse, 57 A bien mille reprises, ô ma douce guerrière, 21 Mille landes, en un jour, et mille rivières 177 En voyant le soleil serein de ces beaux yeux, 173 - Ο contemple ce mont, mon cœur las et errant : 242 Mort a éteint ce beau soleil qui m'aveuglait, 363 Quitte l'ancien, hâve et chenu, 16 Aussi beau se lever jamais ne vis soleil 144 En cette heure où le ciel rapidement décline 50 Dans le doux temps du premier âge 23 En son âge plus beau, en pleine floraison, 278 Non jamais tendre mère à un fils bien-aimé, 285 Ni par un ciel serein voyager des étoiles, 312 Pas davantage Diane à son amant ne plut, 52 La mer ne compte pas tant d'animaux dans l'onde, 237 De l'Ibère hispanique jusqu'à l'Hydaspe indien, 210 Les flots tempétueux et sombres de la mer 151 Jupiter ni César si près jamais ne furent 155 Mort ne peut rendre amère le visage si doux 358 Non seulement cette belle main nue 200 Ni Tessin, ni Pô, Var, Adige et Tibre, 148 Je ne vois où pourrais m'échapper désormais, 107 Merveilleuse angelette alerte sur ses ailes 106 Ο attendue au ciel, bienheureuse et belle 28 Ο belle main qui enserres mon cœur, 199 Ο chambrette qui as jadis été un port 234 Mes pauvres yeux, tandis que je vous tourne 14 Mes yeux, notre soleil a perdu sa lumière, 275 Pleurez, mes yeux; accompagnez mon cœur 84 Ο d'ardente vertu ornée et enflammée, 146 Ο doux regards, preste parole sage, 253 Ο jour, ô heure, ô ultime moment, 329 Me dure chaque jour infiniment le temps 357 Hélas le beau visage, hélas les yeux suaves, 267

584

380 172 251 220 161 326 164 98 38 121 355 158 299 134 62 247 193 189 313 226 54 71 59 49 2 176 77 110 92 116 169 17 26 93 170 180 51 276

indice alfabetico dei capoversi

Ο Invidia nimica di vertute Ο misera et horribil visïone! Onde toise Amor γογο, et di quai vena G passi sparsi, ο pensier' vaghi et pronti Or ài fatto 1'extreme di tua possa Or che Ί ciel et la terra e Ί vente tace Orse, al vestre destrier si pô ben perre Orse, e' non furen mai fiumi né stagni Or vedi, Amer, che gievenetta donna Ο tempe, e ciel velubil, che fuggende Ove ch'i' pesi gli ecchi lassi e giri Ov'è la frente, che cen picciel cenne Pace non treve, et non ô da far guerra Padre del ciel, dope i perduti gierni Parrà ferse ad alcun che 'n ledar quella Pasce la mente d'un si nebil cibe Passa la nave mia celma d'eblie Passate è Ί tempe emai, lasse, che tante Passer mai selitarie in alcun terre Perch'al vise d'Amer pertava insegna Perché la vira è breve Perché quel che mi trasse ad amar prima Perch'ie t'abbia guardate di menzegna Per fare una leggiadra sua vendetta Per mezz'i beschi inhespiti et selvaggi Per mirar Peliclete a preva fise Persequendemi Amer al luege usate Piangete, donne, et cen vei pianga Amere Pien di quella ineffabile delcezza Pien d'un vage penser che me desvia Pievenmi amare lagrime dal vise Pill di me liera non si vede a terra Piu volte Amor m'avea già dette : Scrivi Piu volte già dal bel semblante humane Pe, ben pue' tu pertartene la scerza Pece era ad appressarsi agli ecchi miei Pel che la vista angelica, serena

585

381

Ο Envie, ennemie de Vertu, 172 Ο vision malheureuse et tout emplie d'horreur! 251 Où prit Amour cet or, et dedans quelle veine, 220 G mes pas répandus, promptes pensées errantes, 161 Tu as ore montré l'apogée de ta force 326 Ores que se sont tus le vent, le ciel, la terre, 164 A votre destrier l'on peut bien mettre, Orso, 98 Orso, jamais ne furent ni fleuves ni étangs, 38 Ores tu vois. Amour, qu'une dame jeunette 121 Ο temps, ô ciel, qui fuyant dans ta ronde 355 Où que je pose ou tourne mes regards fatigués 158 Où est le front qui d'un signe léger 299 Je ne trouve la paix et la guerre ne puis, 134 Père du ciel, après les jours perdus, 62 Tel pensera peut-être qu'afin de louer celle 247 Je repais mon esprit de si noble aliment, 193 Passe ma nef comblée d'oubli 189 Passé est désormais, hélas, le temps où tant 313 Jamais sur aucun toit un moineau solitaire 226 Parce qu'au front d'Amour elle portait l'enseigne, 54 Parce que la vie est brève, 71 Quoique ce qui d'abord m'incita à aimer 59 Nonobstant que je t'aie de mensonge gardée 49 Pour accomplir une jolie vengeance 2 Au cœur de ces forêts hostiles et sauvages 176 Polyclète eût-il fait de fins regards assaut 77 Amour me poursuivant aux endroits coutumiers, 110 Pleurez, Dames, et qu'Amour avec vous pleure aussi : 92 Tout imprégné de cette ineffable douceur 116 Plein d'un penser charmant qui me détourne 169 Il pleut de mon visage des larmes d'amertume 17 Plus joyeuse que moi ne se voit point à rive 26 Amour déjà bien souvent m'avait dit : Ecris, 93 Souvent déjà, aux beaux traits bienveillants 170 Tu peux bien emporter, Pô, avec toi l'écorce 180 Qu'un peu plus de mes yeux s'approchât 51 Puisque la vision angélique, sereine, 276

586

582 130 88 73 99 145 261 221 249 135 233 295 18 291 143 167 41 13 94 78 359 5 9 223 147 175 300 281 139 32 44 4 360 337 55 100 308 120

INDICE ALFABETICO DEI CAPOVERSl

Poi che Ί camin m'è chiuso di Mer cede Foi che mia speme è lunga a venir troppo Poi che per mio destine Poi che voi et io piu volte abbiam provato Ponmi ove Ί sole occide i fiori et l'erba Quai donna attende a glorïosa fama Quai mio destin, quai forza ο quai inganno Quai paura ô, quando mi torna a mente Quai piii diversa et nova Quai Ventura mi fu, quando da l'uno Quand'io mi volgo indietro a mirar gli anni Quand'io son tutto vôlto in quella parte Quand'io veggio dal ciel scender l'Aurora Quand'io v'odo parlar si dolcemente Quando Amor i belli occhi a terra inchina Quando dal proprio sito si rimove Quando fra l'altre donne ad ora ad ora Quando giugne per gli occhi al cor profonde Quando giunse a Simon l'alto concetto Quando il soave mio fido conforte Quando io move i sospiri a chiamar voi Quando Ί pianeta che distingue Γ ore Quando Ί sol bagna in mar I'aurato carro Quando Ί voler che con duo sproni ardenti Quando mi vène inanzi il tempo e Ί loco Quanta invidia io ti potto, avara terra Quante fiate, al mio dolce ricetto Quanto piii disi'ose I'ali spando Quanto piil m'avicino al giorno extreme Que' che 'n Tesaglia ebbe le man si pronte Que' ch'infinita providentia et arte Quel' antique mio dolce empio signore Quel, che d'odore et di color vincea Quel foco ch'i' pensai che fosse spento Quella fenestra ove l'un sol si vede Quella per cui con Sorga ô cangiato Arno Quelle pietose rime in ch'io m'accorsi

587

583

Puisque de la Merci le chemin m'est fermé 130 Puisque mon espérance est si longue à échoir, 88 Puisque c'est mon destin 73 Puisqu'avons, vous et moi, bien souvent éprouvé 99 Mets-moi où le soleil fait périr fleurs et herbe, 145 Toute dame aspirant à un glorieux renom 261 Quel destin, quelle force, ou quelle félonie 221 Quelle frayeur j'ai quand me revient à l'esprit 249 La plus bizarre et inouïe 135 Quelle fortune ce me fut lorsque de l'un 233 Lorsque je me retourne pour contempler les ans 298 Quand je suis tout entier tourné devers le lieu 18 Lorsque je vois descendre du haut du ciel l'Aurore 291 Lorsque je vous entends parler si doucement 143 Quand Amour vers le sol incline ces beaux yeux, 167 Lorsque de son séjour habituel s'éloigne 41 Lorsqu'à certains moments, parmi les autres dames, 13 Quand par les yeux parvient au plus profond du cœur 94 Lorsque vint à Simon l'idée sublime 78 Lorsque mon réconfort suave et si fidèle, 359 Quand mes soupirs j'anime afin que je vous nomme 5 Quand la planète qui différencie les heures 9 Quand le soleil plonge en la mer son char doré, 223 Quand la passion avec deux éperons ardents, 147 Quand je me représente et le temps et le lieu 175 Combien, avide terre, je te porte d'envie, 300 Combien de fois, devers mon doux refuge 281 Plus désirantes sont les ailes que j'étends 139 Plus je m'approche de ce jour extrême 32 Celui qui eut les mains si promptes en Thessalie 44 Celui dont l'infinie providence et dont l'art 4 Mon antique doux et cruel seigneur 360 Celui qui dépassait en parfum, en couleur, 337 Ce feu que j'avais cru éteint 55 Cette fenêtre où l'un des deux soleils se montre 100 Celle pour qui Arno j'échangeai contre Sorgue, 308 Ces rimes de douleur par lesquelles j'ai su 120

588

584 311 157 306 330 123 31 185 152 350 113 208 238 118 343 269 79 40 132 277 83 56 279 12 183 24 125 117 48 112 287 320 286 186 64 284 191 37

INDICE ΑΕΕΑΒΕΉΟΟ DEI CAPOVERSI

Quel rosignuol, che si soave piagne Quel sempre acerbo et honorato giorno Quel sol che mi mostrava il camin destro Quel vago, dolce, caro, honesto sguardo Quel vago impallidir che Ί dolce riso Questa anima gentil che si diparte Questa fenice de I'aurata piuma Questa humile fera, un cor di tigre ο d'orsa Questo nostro caduco et fragil bene Qui dove mezzo son, Sennuccio mio Rapido fiume che d'alpestra vena Real natura, angelico intelletto Rimansi a dietro il sestodecimo anno Ripensando a quel, ch'oggi il cielo honora Rotta è l'alta colonna e Ί verde lauro S'al principio risponde il fine e Ί mezzo S'Amore ο Morte non dà qualche stroppio S'amor non è, che dunque è quel ch'io sen to? S'Amore novo consiglio non n'apporta Se blanche non son prima ambe le temple Se col cieco désir che Ί cor distrugge Se lamentar augelli, ο verdi fronde Se la mia vita da l'aspro tormento Se Ί dolce sguardo di costei m'ancide Se l'onorata fronde che prescrive Se Ί pensier che mi strugge Se Ί sasso, ond'è piil chiusa questa valle Se mai foco per foco non si spense Sennuccio, i' vo' che sapi in quai manera Sennuccio mio, benché doglioso et solo Sento l'aura mia anticha, e i dolci colli Se quell'aura soave de' sospiri Se Virgilio et Homero avessin visto Se voi poteste per turbati segni Si breve è Ί tempo e Ί penser si veloce Si come eterna vita è veder Dio Si è debile il filo a cui s'attene

589

585

Ce rossignol, qui si suavement 311 A jamais honoré et désolant ce jour 157 Ce soleil qui pour moi montrait le droit chemin 306 Ce regard gracieux, doux, et cher, et honnête, 330 Cette exquise pâleur que le tendre sourire 123 Si cette âme gentille qui s'en va, 31 De son plumage d'or cette oiselle-phénix 185 Cette fauve soumise, cœur de tigre ou bien d'ours, 152 Ce bien caduc de notre monde, ce bien fragile, 350 En ce lieu, cher Sennuccio, où je suis à moitié, 113 Fleuve rapide, d'alpestre veine, 208 Royale nature, angélique intellect, 238 Je laisse la seizième année derrière moi 118 Repensant au suave regard qui ore honore 343 Brisée est la colonne haute et le laurier vert 269 Si la fin, le milieu, au début s'assortissent 79 Si Amour ou bien Mort ne mettent quelque obstacle 40 Si ce n'est point l'amour, qu'est-ce donc que je sens? 132 Si ne nous donne Amour quelque nouvel avis, 277 Si blanches ne sont point auparavant mes tempes, 83 Si d'aveugle désir me détruisant le cœur 56 Quand complainte d'oiseaux, ou de vertes ramées 279 Si ma vie de son âpre tourment 12 Si le regard si doux de ma dame me tue, 183 Si l'honoré feuillage qui écarte 24 Si le penser qui me consume, 125 Si le rocher dont est cette vallée enclose, 117 Puisque feu par le feu jamais ne s'éteignit, 48 Je veux, Sennuccio, que tu saches comment 112 Mon Sennuccio, quoique seul dans mon deuil 287 Je sens mon aure ancienne, et les douces collines 320 Si cette aure suave des soupirs que j'entends, 286 Si Virgile et Homère avaient vu 186 Si vous pouviez, par des airs de courroux, 64 Si bref est le moment, si prompte la pensée, 284 De même que voir Dieu est la vie éternelle, 191 Si ténu est le fil auquel tient 37

590

586 166 266 206 293 36 87 6 331 250 295 294 35 19 334 345 352 53 323 192 224 325 316 364 336 317 218 315 216 190 119 353 301 29 366 20 335 232

INDICE ALFABEΉCO DEI CAPOVERSI

S'i' fussi stato fermo a la spelunca Signor mio caro, ogni pensier mi tira S'i' Ί dissi mai, ch'i' vegna in odio a quella S'io avesse pensato che si care S'io credesse per morte essere scarce Si tosto come aven che l'arco scocchi Si travïato è Ί folle mi' desio Solea da la fontana di mia vira Solea lontana in sonno consolarme Soleano i miei penser' soavemente Soleasi nel mio cor star bella et viva Solo et pensoso i piu deserti campi Son animali al mondo de si altera S'onesto amor pô meritar mercede Spince amor et dolor ove ir non debbe Spirto felice che si dolcemente Spirto gentil, che quelle membra reggi Standomi un giorno solo a la fenestra Stiamo, Amor, a veder la gloria nostra S'una fede amorosa, un cor non finto Tacer non posso, et temo non adopte Tempo era omai da trovar pace ο triegua Tennemi Amor anni ventuno ardendo Tornami a mente, anzi v'è dentro, quella Tranquillo porto avea mostrato Amore Tra quantunque leggiadre donne et belle Tutta la mia fiorita et ver de etade Tutto Ί di piango; et poi la notte, quando Una Candida cerva sopra l'erba Una donna piil bella assai che Ί sole Vago augelletto che cantando vai Valle che de' lamenti miei se' piena Verdi panni, sanguigni, oscuri ο persi Vergine bella, che di sol vestita Vergognando talor ch'ancor si taccia Vidi fra mille donne una già taie Vincitore Alexandro Γ ira vinse

591

587

Si j'étais demeuré auprès de la caverne 166 Mon cher seigneur, chaque pensée m'invite 266 Si je l'ai jamais dit, que me haïsse celle 206 Si j'avais pu penser que si bien accueilli 293 Si je croyais par mort que serais délivré 36 Aussitôt que de l'arc la corde est détendue, 87 Mon désir insensé s'est ainsi dévoyé 6 De la fontaine de ma vie j'avais coutume 331 De loin avait coutume de consoler en songe 250 Coutume mes pensées avaient, suavement, 295 Belle et vive en mon cœur d'être elle avait coutume 294 Solitaire et pensif, les plus désertes landes 3 5 Il est des animaux au monde au si altier 19 Si un honnête amour peut mériter merci, 334 Où n'eût point dû aller, amour, douleur, poussèrent 345 Esprit heureux, avec tant de douceur 352 Noble esprit qui diriges ces membres, 53 Me tenant seul un jour à la fenêtre, 323 Restons à contempler, ô Amour, notre gloire, 192 Si amoureuse foi, un cœur exempt de feinte, 224 Je ne puis pas me taire, et je crains que n'obtienne 325 Le temps était venu de trouver paix ou trêve 316 Amour vingt et un ans m'a tenu tout brûlant 364 Me revient à l'esprit, ou plutôt y demeure, 336 Un port tranquille Amour avait montré 317 Parmi quelque assemblée de jolies dames belles 218 Toute ma saison verte, mon âge florissant, 315 Le jour entier je pleure; puis la nuit, alors que 216 Blanche biche sur l'herbe 190 Une dame bien plus belle que le soleil, 119 Oisillon vagabond, toi qui t'en vas chantant, 353 Vallée qui es remplie de mes lamentations, 301 Verts habits, ou vermeils, sombres ou violets, 29 G Vierge belle qui, de soleil revêtue, 366 Plein de honte parfois qu'encore ne soit dite, 20 Entre mille jadis je vis de telle dame 335 Alexandre vainqueur fut vaincu par son ire, 232

592

INDICE ALFABETICO DEI CAPOVERSI

103 Vinse Hanibàl, et non seppe usât poi 258 Vive faville uscian de' duo bel lumi 211 Voglia mi sprona, Amor mi guida et scorge 1 Voi ch'ascoitate in rime sparse il suono 63 Volgendo gli occhi al mio novo color 362 Yolo con I'ali de' pensieri al cielo 310 Zephiro torna, e Ί bel tempo rimena

593

589

Hannibal fut vainqueur, et puis ne sut user 103 Des deux beaux feux sortaient des étincelles vives 258 Passion m'éperonne, Amour me guide et mène, 211 Vous qui au fil des rimes éparses écoutez 1 En tournant vos regards vers ma couleur nouvelle, 63 Sur l'aile des pensées je vole jusqu'au ciel 362 Zéphir est de retour et le beau temps ramène 310

594 595

Introduction : 1 Le canzoniere ou la parole de Γ ego moderne 1 Stratégie culturelle et praxis d'écriture 2 Perspectives génétiques 12 Les investissements poétiques et existentiels 26 Notice biographique 35 Bibliographie 39 Glossaire poétique 45 Avertissement 47 CANZONIERE RERVM VULGARIUM FRAGMENTA LE CHANSONNIER FRAGMENTS D'ŒUVRE VULGAIRE 49 Prima parte. Première partie 51 Seconda parte. Seconde partie 413 Index des Incipit 567