Aller au contenu

Classiques Garnier

Traduire l’œuvre de Wajdi Mouawad « Donner sa langue au chat » ou « perdre son Âme» ?

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Langues d’Anima. Écriture et histoire contemporaine dans l’œuvre de Wajdi Mouawad
  • Auteur : Buffaria (Pérette-Cécile)
  • Résumé : Paradoxalement, les limites de la traduction sont révélatrices des enjeux de l’original. Cet article propose l’hypothèse selon laquelle, pour les textes de Wajdi Mouawad, la traduction est toujours condamnée à l’imperfection mais que les failles et les manques inhérents à la traduction légitiment à rebours le plurilinguisme et l’expression diaprée de la langue de Mouawad. La puissance de la traduction réside alors dans l’impuissance des personnages qui en reviennent à la nécessité tragique et à la fatalité antique.
  • Pages : 233 à 247
  • Collection : Rencontres, n° 167
  • Série : Rhétorique, stylistique, sémiotique, n° 3
  • Thème CLIL : 3154 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage -- Stylistique et analyse du discours, esthétique
  • EAN : 9782406059479
  • ISBN : 978-2-406-05947-9
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-05947-9.p.0233
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 23/08/2016
  • Langue : Français