Aller au contenu

Classiques Garnier

Table des matières

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : La Traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France
  • Pages : 401 à 403
  • Collection : Perspectives comparatistes, n° 34
  • Thème CLIL : 4028 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes de littérature comparée
  • EAN : 9782812447402
  • ISBN : 978-2-8124-4740-2
  • ISSN : 2261-5709
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-4740-2.p.0401
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 26/04/2016
  • Langue : Français
401

Table des matières

PRÉFACE     9

INTRODUCTION    11

PREMIÈRE PARTIE

TRADUIRE POUR ESQUISSER
UNE RELATION INTERLITTÉRAIRE

LA LITTÉRATURE CHINOISE MODERNE, QUELLE MODERNITÉ ?    29

La définition de la littérature chinoise moderne    29

Létranger, mode demploi    51

LA TRADUCTION, ÉCHANGE LITTÉRAIRE ET CULTUREL,
EST-ELLE UN ÉCHANGE ÉGAL ?    61

La littérature mondiale,
une notion purement littéraire ou hiérarchique ?    62

Soi-même et lautre, quelques épreuves
de la littérature chinoise moderne    99

Comprendre la traduction à travers les échanges   107

402

DEUXIÈME PARTIE

PANORAMA DE LA TRADUCTION ET
DE LA RÉCEPTION DE LA LITTÉRATURE CHINOISE MODERNE EN FRANCE

INTRODUCTION   113

TOUR DHORIZON DU CORPUS   119

Le genre romanesque   122

Poésie et théâtre   140

Le Sanwen   151

UNE ÉTUDE PÉRIODISÉE   161

Les années 20-30. Première découverte   162

Les années 40. Les missionnaires et leurs travaux pionniers   187

De 1950 à 1965. La traduction et la reconstruction
de lordre historique de la littérature chinoise moderne   192

De 1966 à 1977. Une traduction politisée   199

De 1978 à 1999. La traduction
et louverture de la Chine vers lextérieur   205

Lélargissement des échanges culturels sino-français
et la traduction au nouveau siècle   218

CONCLUSION   225

TROISIÈME PARTIE

TROIS CAS SPÉCIFIQUES ET REPRÉSENTATIFS

LU XUN

Lidéologie de la traduction et une traduction idéologique   231

403

Lu Xun, traduit et retraduit   233

Pourquoi traduire Lu Xun   238

Qui est Lu Xun. Lu Xun au cœur de la polémique   247

Faire parler Lu Xun lui-même   262

BA JIN

En quête dune meilleure compréhension   275

La popularité de Ba Jin
et la traduction de ses œuvres en français   277

Un cheminement difficile et une activité interactive   284

Une réception limitée mais ouverte   296

LAO SHE

Loriginalité et lexotisme   309

Le parcours de la traduction de Lao She en France   310

À la recherche de loriginalité. Létranger et lexotisme   318

Lao She au prisme français. Images de lécrivain en France   326

CONCLUSION   341

ANNEXE I

Liste des œuvres chinoises modernes
traduites en français réparties par auteur (146 ouvrages)   349

ANNEXE II

Travaux critiques sur Lu Xun   363

ANNEXE III

Travaux critiques sur Ba Jin   371

ANNEXE IV

Travaux critiques sur Lao She   381

BIBLIOGRAPHIE   387

INDEX   397