Aller au contenu

Classiques Garnier

Table des matières

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : La Traduction du texte juridique. Prudence et imprudence du traducteur
  • Pages : 377 à 379
  • Collection : Rencontres, n° 613
  • Thème CLIL : 3146 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage
  • EAN : 9782406161301
  • ISBN : 978-2-406-16130-1
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-16130-1.p.0377
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 20/03/2024
  • Langue : Français
377

Table des matières

Hoda Moucannas et Nejmeddine Khalfallah

Introduction     7

Première Partie

Prudence, imprudence :
concepts traductologiques ?

Hoda Moucannas

Entre erreur et imprudence en traduction,
quelle(s) différence(s) ?    13

Gaby Chahine

Quand la prudence est faute !

Les malheurs du traducteur face au juge    31

Guillaume Surin

Traduire la loi en justice.

Écriture de la loi et violence dans les œuvres de Franz Kafka,
Walter Benjamin et Jacques Derrida    67

Layal Merhy

La terminologie juridique au Liban.

Ambiguïté et imprudence    79

Joëlle Popineau

Imprudence et prudence en traduction juridique.

Le cas des doublons ou legal pairs   101

378

Nicolas Andreucci

En arabe dans le texte.

Quelques problèmes de traduction en droit musulman   129

Deuxième Partie

Prudence, imprudence

Études de cas

Sylvie Monjean-Decaudin et Bérengère Denizeau

La traduction du délit dassociation mafieuse italien
à laune de la juritraductologie   151

Jahida Nouri

La traduction juridique : entre prudence et imprudence   173

Jorge Valdenebro Sánchez

De lanisomorphisme culturel

dans la traduction des termes juridiques français
« dénonciation » et « plainte » en espagnol péninsulaire   189

Nejmeddine Khalfallah

La positivation des agressions sexuelles en Tunisie.

1860-1957   211

Samah Nasr

Les termes du cyberdroit à la recherche déquivalents arabes.

De la création à lharmonisation   231

Taciana Cahu Beltrão
et Álvaro Dickson Molinares Valencia

La pertinence de la juritraductologie
dans la traduction du dialogue entre des juges étrangers   249

379

Clara Valli

Enjeux de la terminologie juridique des maqāid aš-šarīʿa
dIbn ʿĀšūr. Regard sur la traduction française et anglaise   269

Marina Gil Aranda

Lexpression des relations diplomatiques
dans le discours politique. Solutions (im)prudentes
de traduction dans le cadre de lOMC (EN>FR-ES)   289

Roudouan El Attari

Le code de la famille marocain « La Mudawwana ».

Écueils de traduction   315

Conclusion   327

Bibliographie générale   331

Index des noms propres   359

Index des notions    365

Résumés   371