Abstract: La spécificité des discours juridiques a été examinée en profondeur au cours des dernières décennies : l’opacité de la terminologie, les figements syntaxiques, la phraséologie du discours, la singularité des institutions judiciaires et en particulier, la dimension culturelle du droit… Nous partons de cette littérature pour mettre l’accent sur certaines contraintes terminologiques qu’affronte le traducteur arabe. Ainsi pensons-nous à l’ambiguïté, l’imprécision, l’erreur et l’imprudence.