Aller au contenu

Classiques Garnier

Imprudence et prudence en traduction juridique Le cas des doublons ou legal pairs

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : La Traduction du texte juridique. Prudence et imprudence du traducteur
  • Auteur : Popineau (Joëlle)
  • Résumé : Comment traduire les doublons juridiques de l’anglais vers le français ? Est-ce qu’une traduction littérale est imprudente ? Ni suites synonymiques, ni archaïsmes, les doublons juridiques sont les témoins de la diglossie dans la construction du droit anglais. L’analyse du doublon juridique I give, bequeath and devise illustre l’approche juritraductologique en trois étapes (sémasiologique, droit comparé et onomasiologique) et propose une traduction prudente et correcte juridiquement parlant.
  • Pages : 101 à 128
  • Collection : Rencontres, n° 613
  • Thème CLIL : 3146 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage
  • EAN : 9782406161301
  • ISBN : 978-2-406-16130-1
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-16130-1.p.0101
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 20/03/2024
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Doublons juridiques, diglossie juridique, juritraductologie, traduction prudente